< Okuswelulwa 14 >

1 Ninitegelesha nindola omwana wa Inama emeleguyu imbele yani ingulu ya libhaga elya Sayuni. Amwi nage bhaliga 144,000 abha lisina lyaye na lisina elyesemwene lyandikilwe ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe.
मैं फिरी दिखया की, सै छेलू सिय्योन पहाड़े पर खड़ोतया है, कने उदे सोगी इक लख चौवाली जार लोक न, जिना दे मथे पर उदा कने उदे पिता दा नां लिखया होया है।
2 Ninungwa obhulaka okusoka Mulwile niyungwibhwa kuti milundumo ja maji mafu no bhulaka bhunene obhwa libhaluka. Obhulaka bhunu nonguywe ni lwa bhanu abhabhuma amatungu abhabhumi bha amatungu gebhwe.
कने मैं स्वर्गे च कुसी दी अबाज सुणी जड़ी इक झरने दिया तेज अबाजा सांई थी। जड़ी अबाज मैं सुणी, सै अबाज उसा अबाजा सांई थी, जियां लोक तार बाले यंत्रा जो बजांदे निकलदे न।
3 Nibhemba olwimbo luyaya imbele ye chitebhe cho bhutungi na imbele ya abho bhuanga bhana na bhakaluka. Atalio nolwo owo bhutulo obhwo kwiingila olwimbo olwo atali kwabho 144,000 bhanu bhakisibhwe okusoka mu chalo.
कने इक लख चुर्ताली हजार लोक सिहांसने, चार जिन्दे प्राणियां कने अगुवां सामणे खड़ोतयो थे; सै इक नोआ गीत गा दे थे, जिसयो सेई सीखी सकदे थे, जिना जो परमेश्वरे धरतिया पर रेणेबाले लोकां बिच ला छुड़ाया था।
4 Bhanu ni bhalya bhanu bhatejabhiasishe abhene ku bhagasi, kulwo kubha bhenene bhaliga bhebhalilisi ku bhikolwa bhyo bhulomesi. Abho nibho bhanu bhamulubhile omwana wa Inama wone wone enu ajiye. Bhanu bhakisibhwe okusoka ku bhanamunu bhali matwasho go kwamba ku Nyamuanga na ku mwana wa Inama.
ऐ सै न, जड़े पबित्र जिन्दगी जिन्दे न। ऐ उना लोकां सांई न जिना इक बरी भी नाजायज रिश्ता नी बणाया है कने ना ही इना कुसी चिजा दी पूजा कितियो है, ऐ सिर्फ छेलुये दी ही पूजा करदे न, जिस पासे छेलू जांदा है, ऐ भी उदे पिच्छे चली पोंदे न। ऐ सै न जिना जो धरतिया दे सारे माणुआं ला लग कितया है, जियां लोक खेतरां दियां फसला दा सारयां ला खरा हिस्सा परमेश्वरे जो दिन्दे न, तियां ही ऐ लोक अपणिया जिन्दगिया जो पुरिया पबित्रता सोगी परमेश्वर कने छेलुये जो दिन्दे न।
5 Lutalimo lulimi lunu lwabhonekene mu minwa jebhwe; Bhaliga bhataliko ne solo lyona lyona.
कने उना कदी भी झूठ नी बोलया है, उना च कुछ भी गलत नी है।
6 Nindola Malaika oundi naguluka ali agati-gati yo lwile, unu aliga ano musango gwa Mulwile guli musango gwo bhwana ogwo kubhalasisha bhanu bhekaye mu chalo ku bhuli eyanga, bhuli luganda, bhuli nyaika, na bhuli bhanu. (aiōnios g166)
फिरी मैं इक होर स्वर्गदूते जो अम्बरे च उच्चा उड़दे दिखया। उनी स्वर्गदूते उस शुभसमाचार जो लिया था जड़ा कदी नी बदलदा, उनी संसारे च रेणेबाले लोकां, हर इक देश, हर इक गोत्र, कने सारियां भाषां च इदी घोषणा किती। (aiōnios g166)
7 Nabhabhilkila kwo bhulaka bhwa ingulu, “Mumubhaye Nyamuanga na mumuyane likusho. Kulwo kubha omwanya gwa indamu gweliye ayei. Mumulamye omwene, omwene unu amogele olwile, ne chalo, ne inyanja, ne bhima bhya maji.”
कने उनी बड़े जोरे ला बोलया, “परमेश्वरे ला डरा, कने उदी महिमा करा, क्योंकि उदा हुण लोकां दा न्याय करणे दा बकत है। कने उदी अराधना करा क्योंकि सेई है जिनी स्वर्ग, धरती, समुंदर कने पाणिऐ दे तलाबां जो बणाया है।”
8 Malaika oundi-Malaika wa kabhili- nalubha naika ati, “Gwaguye, Gwaguye omusi omukulu Bhabheli unu wabhanywesishe amaanga obhalwa bhwo bhulomesi, obhalwa bhunu bhwaletele lisungu ingulu yaye.”
ओथु इक होर स्वर्गदूत था जड़ा पेहले दे पिच्छे आया कने बोलया, “बाबेल देश दा सर्वनाश होई गिया! बड्डे बाबेल देश दा सर्वनाश होई गिया! बाबेल देशे सारिया माणुआं दिया जातिया जो अपणिया शराबा दे नशे च दूत करी दिता, उदा बड़ा ही बुरा व्यवहार ऐ है जड़ा उनी सारिया धरतिया कने माणुआं दिया जातिया जो सिखाया क्योंकि उनी उना जो मूर्तिपूजा करणा सिखाया।”
9 Malaika oundi-Malaika owa kasatu-nabhalubha, naika kwo bhulaka bhunene ati, “wone wone unu akailamye intyanyi eyo ne chisusano chaye, no kubhona olunyamo ku chisusu cho bhusu bhwaye amwi kukubhoko,
फिरी इदे बाद इक होर स्वर्गदूत बड़े जोरे ला बोलदा होया आया, “जड़ा कोई उस जानवरे कने उदिया मूर्तिया दी भक्ति करगा, कने अपणे मथे कने अपणे हथे पर उदी छाप लांगा,
10 omwene one kanywa amalwa ga lisungu lya Nyamuanga, amalwa ganu gelabhile no kugeta obhutasasikana ne chikombe cha lisungu lyaye. Omunu unu kanywa mwanyasibhe kwo mulilo no mulilo ogwe chibhiliti imbele ya bhamalaika bhaye abhelu imbele yo mwana wa Inama.
तां उनी परमेश्वरे दे प्रकोपे दिया शराबा जो जड़ी बिना मिलावटा दी है, उदे गुस्से बाले कटोरे च पाईयो है, पिणा कने पबित्र स्वर्गदूतां दे सामणे कने छेलुये दे सामणे अग्गी कने गन्धका दिया पीड़ा च पोंणा।
11 No lwika lwo kwasibhwa kwebhwe nilugenda kajanende na kajanende, nolwo bhatapumusikile mumwisi amwi mugeta-abho bhanu abhailamya intyanyi ne lisusano lyaye, na bhuli munu unu alamiye olunyamo lwa lisina lyaye. (aiōn g165)
अग्गी ला निकलदा धुंआ जड़ा उना जो सतांदा है सै हमेशा उपर उठदा रेंदा है। दिन रात उना दा सताया जाणा रुकदा नी है क्योंकि उना उस जानवरे दी कने उदिया मूर्तिया दी पूजा किती, कने उना उस जानवरे दी छाप लाई।” (aiōn g165)
12 Kunu nikwo okubhilikilwa kwo kulindilila no kwigumilisha kwa bhekilisha, kubhalya bhanu abholobhela ebhilagilo bhya Nyamuanga ne likilisha mu Yesu.”
इस तांई ऐ जरूरी है की परमेश्वरे दे लोक उना सारे दुखां जो सेहन करन जिना चे होईकरी सै गुजरदे न। उना सेई करणा जड़ा परमेश्वर हुकम दिन्दा है कने उना जो यीशु मसीह पर भरोसा करणा बंद नी करणा चाईदा।
13 Nonguywe obhulaka okusoka Mulwile nibhwaika ati, “Yandika ganu: Bhali na libhando abhafuye bhanu abhafwila mu Latabhugenyi.” “Yee, “Kaika Mwoyo, “koleleki bhatule okupumusika okusoka ku milimu jebhwe, kulwo kubha ebhikolwa bhyebhwe ebhibhalubha.”
कने फिरी मैं स्वर्गे ला कुसी जो बोलदे सुणया, “इना गल्लां जो ऐथू लिख।” हुणे ला सै लोक सोभाग्यशाली न जड़े परमेश्वरे पर भरोसा करदे मरी जांदे न। तालू पबित्र आत्मा इसा गल्ला ला राजी होया, उनी बोलया, “ऐ सच्च है। सै सोभाग्यशाली न क्योंकि उना जो अपणिया कड़िया मेहनता ला अराम मिलणा कने जड़े कम्म उना कितयो न उदे तांई उना जो इनाम मिलणा।”
14 Ninitegelesha okumala nindola ati lyaliga lilliyo elile limwela, na unu aliga enyanjile ku lile ni umwi unu aliga nasusana no mwana wo munu. Aliga ali no lutenga lwa ijaabhu ku mutwe gwaye no mwolo gwo bhugi mu kubhoko kwaye.
मैं फिरी इक चिट्टे बदले जो दिखया, कने मैं उस बदले पर कुसी जो बैठया दिखया जड़ा माणुऐ सांई लग्गा दा था, कने उस पर माणुऐ दे पुत्रे सांई कोई बैठया है, जिसदे सिरे पर सोने दा मुकुट कने हथे च पेनी दराटी थी।
15 Malaika oundi lindi naja okusoka mu Yekalu na nabhilikila kwo bhulaka bhunene okuja ku uliya unu aliga enyanjile ku lile: “Nugege omwolo gwao na wambe okugesa. Kulwo kubha omwanya gwo lugeso gwakingile, kulwo kubha olugeso lunu luli ku chalo lwaiye.”
तालू ही फिरी इक होर स्वर्गदूत परमेश्वरे दा संदेश लेईकरी स्वर्गे दे मंदरे ला बार आया, ऐ चौथा स्वर्गदूत था। उनी बदले पर बैठयो माणुऐ जो जोर देईकरी बोलया, “धरतिया दी फसल तैयार है, फसला जो बडणे दा बकत आई गिया है। इस तांई अपणी दराटी चला कने फसला दी बडाई कर।”
16 Na unu aliga enyanjile ku lile one agulabhisheo omwolo gwaye ku chalo, ne chalo nichigeswa.
इसा बजा ला सै माणु जड़ा बदले पर बैठया था, सै अपणिया धराटिया ला धरतिया पर बडणा लग्गा उनी पुरिया धरतिया दिया फसला दी कटाई किती।
17 Na Malaika oundi naja okusoka mu Yekalu ya Mulwile; no mwene aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu.
फिरी पजमा स्वर्गदूत उस मंदरे ला निकलया, जड़ा स्वर्गे च है, कने उदे बाल भी पेनी दराटी थी।
18 Na Malaika oundi naja okusoka ku bhigabhilo, na Malaika unu aliga ali no bhutulo ingulu yo mulilo. Namubhilikila kwo bhulaka bhunene Malaika unu aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu, “Nugege okwolo gwo bhugi bhwafu na ugakofye amasanju go omujabhibhu okusoka ku mujabhibhu gwe Chalo, kulwo kubha wolyanu jijabhibhu jaiye.”
तालू इक होर स्वर्गदूत वेदिया ला बार आया, जड़ा अग्गी ला धुप बालने दी जिम्मेदारी निभान्दा है। उनी जोरे ला उस स्वर्गदूते ला जिनी पेनी दराटी लियो थी उसयो बोलया, “धरतिया पर अंगूरा दे गुच्छे पक्की गियो न! उना जो अपणिया दराटिया ला बडी ले।”
19 Malaika oyo nasila omwolo gwaye ku Chalo no kukofya olugeso lwa jijabhibhu me Chalo na nachumisha mwi pipa (amwi linokelo) enene elya malwa ga lisungu lya Nyamuanga.
तालू उनी स्वर्गदूते अपणिया दराटिया ला उना अंगूरा जो बड्डी दिता जड़े धरती पर थे कने उना जो गठेरया। ताकि उना जो निचोड़ी सकन, इदा मतलब ऐ है की परमेश्वरे बड़ी खतरनाख सजा देंणी। अंगूरा जो शेहरे ला बार निचोड़या। ओथु जिथू अंगूरा जो निचोड़या था ओथु ला जड़ा खून निकलया सै इतणा डुगा था, जितणा की इक घोड़े दा सिर होंदा है जालू उसयो लगामा ला पकड़दे न कने तिन सौ किलो मीटर दीकर चली गिया।
20 Liyungisho lya malwa nilikomagwa-komagwa anja yo musi na insagama niitika okusoka mu mwilengelo elyo elyo lukobha lwa Ifalasi kuti 1,600.(chiubhi chimwi na magana Mukaga).

< Okuswelulwa 14 >