< Okuswelulwa 10 >

1 Okumala nindola Malaika oundi mukulu neka ansi okusoka Mulwile. Aliga abhoyelwe mu like, na lyaliga lilio likoma Lya bhasi ingulu yo mutwe gwaye. Obhusu bhwaye bhwaliga bhuli lwa lisubha na magulu gaye galiga gali lwa jingujo no mulilo.
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
2 Aliga agwatilie akatabho katoto mu kubhoko kwaye chinu chaliga chifumbuluywe, omwene ateyeko okugulu kwaye okwe bhulyo ingulu ya inyanja no kugulu kwaye okwe bhumosi ingulu ya insi ingulu.
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
3 Okumala nasekanila ingulu lwa intale inu eiluta, na mu mwanya gunu ejile asekanila ingulu obhulaka mabhaluka musanju nigabhaluka.
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
4 mukatungu amabhalagaji musanju nigabhaluka, naliga ninilila ayei okwandika, mbe nawe ninungwa obhulaka okusoka mulwile nibhwaika ati, “Bhika ibhe bhisike chilya chinu mabhaluka musanju gaikile. Wasiga kugandika.”
Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
5 Okumala nindola Malaika unu aliga emeleguyu ku nyanja na kunsi inyumu, nenamusha okubhoko kwaye ingulu Mulwile
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
6 no kulaila ku unu alamile kajanende na kajanende-unu amogele olwile na bhyona bhinu bhilimo, Echalo na bhyona bhinu bhilimo, na inyanja na bhyona bhinu bhilimo: Kutalibhao kuchelelelwa lindi. (aiōn g165)
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, (aiōn g165)
7 Mbe nawe olusiku luliya, mu mwanya Malaika wa musanju alibha elila ayeyi okubhuma linyawegona lyaye, ao niwo imbisike ya Nyamuanga ilibha ikumiye, lwa kutyo akumusishe mu bhakosi bhwaye abhalagi.”
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
8 Obhulaka bhunu nonguywe okusoka mulwile nibhumbwila lindi ati: “Genda, gega echitabho echitoto chinu chifundukuywe chinu chili mu kubhoko kwa Malaika unu emeleguyu ingulu ya inyanja na ingulu ya insi inyumu.”
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
9 Okumala ningenda ku malaika no kumubhwila anane echitabho echitoto echo. Nambwila ati, “Gega echitabho na uchilye. Echija okukola Inda yao ibhe no bhululu, mbe nawe mu Kanwa yawo obhubhamo obhunuliliji kuti bhuki.”
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
10 Mbe ninchigega echitabho echitoto echo okusoka mu kubhoko kwa Malaika ninchilya. Chaliga nichinulilila lwo bhuki mu Kanwa yani, mbe nawe nejile namala okuchilya, Inda yani nibha no bhululu.
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
11 Okumala amakanisa agandi nigambwila ati, “Kukwiile okusoka lindi obhulagi okulubhana na bhanu bhafu, amaanga, jinyaika na abhalagi.”
καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

< Okuswelulwa 10 >