< Okuswelulwa 10 >

1 Okumala nindola Malaika oundi mukulu neka ansi okusoka Mulwile. Aliga abhoyelwe mu like, na lyaliga lilio likoma Lya bhasi ingulu yo mutwe gwaye. Obhusu bhwaye bhwaliga bhuli lwa lisubha na magulu gaye galiga gali lwa jingujo no mulilo.
Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
2 Aliga agwatilie akatabho katoto mu kubhoko kwaye chinu chaliga chifumbuluywe, omwene ateyeko okugulu kwaye okwe bhulyo ingulu ya inyanja no kugulu kwaye okwe bhumosi ingulu ya insi ingulu.
Il tenait à la main un petit livre ouvert; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
3 Okumala nasekanila ingulu lwa intale inu eiluta, na mu mwanya gunu ejile asekanila ingulu obhulaka mabhaluka musanju nigabhaluka.
il cria d'une voix forte, comme rugit un lion; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
4 mukatungu amabhalagaji musanju nigabhaluka, naliga ninilila ayei okwandika, mbe nawe ninungwa obhulaka okusoka mulwile nibhwaika ati, “Bhika ibhe bhisike chilya chinu mabhaluka musanju gaikile. Wasiga kugandika.”
Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. "
5 Okumala nindola Malaika unu aliga emeleguyu ku nyanja na kunsi inyumu, nenamusha okubhoko kwaye ingulu Mulwile
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
6 no kulaila ku unu alamile kajanende na kajanende-unu amogele olwile na bhyona bhinu bhilimo, Echalo na bhyona bhinu bhilimo, na inyanja na bhyona bhinu bhilimo: Kutalibhao kuchelelelwa lindi. (aiōn g165)
et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (aiōn g165)
7 Mbe nawe olusiku luliya, mu mwanya Malaika wa musanju alibha elila ayeyi okubhuma linyawegona lyaye, ao niwo imbisike ya Nyamuanga ilibha ikumiye, lwa kutyo akumusishe mu bhakosi bhwaye abhalagi.”
mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
8 Obhulaka bhunu nonguywe okusoka mulwile nibhumbwila lindi ati: “Genda, gega echitabho echitoto chinu chifundukuywe chinu chili mu kubhoko kwa Malaika unu emeleguyu ingulu ya inyanja na ingulu ya insi inyumu.”
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
9 Okumala ningenda ku malaika no kumubhwila anane echitabho echitoto echo. Nambwila ati, “Gega echitabho na uchilye. Echija okukola Inda yao ibhe no bhululu, mbe nawe mu Kanwa yawo obhubhamo obhunuliliji kuti bhuki.”
Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "
10 Mbe ninchigega echitabho echitoto echo okusoka mu kubhoko kwa Malaika ninchilya. Chaliga nichinulilila lwo bhuki mu Kanwa yani, mbe nawe nejile namala okuchilya, Inda yani nibha no bhululu.
Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles.
11 Okumala amakanisa agandi nigambwila ati, “Kukwiile okusoka lindi obhulagi okulubhana na bhanu bhafu, amaanga, jinyaika na abhalagi.”
Puis on me dit: " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "

< Okuswelulwa 10 >