< Abhafilipi 1 >

1 Paulo na Timotheo, abhakosi bha Yesu Kristo, Kubhanu bhasolelwe mu Kristo bhanu bhekaye Bhufilipi, amwi na Abhakaluka na Abhafulubhendi.
Pablo y Timoteo, esclavos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús de Filipos, con [los] supervisores y diáconos.
2 Echigongo chibhe amwi nemwe no omulembe gunu ogusoka ku Lata Nyamuanga weswe na Omukama weswe Yesu Kristo.
Gracia y paz a ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 Enimusima Nyamuanga wani bhuli katungu kanu enibhechuka emwe bhona.
Doy gracias a mi Dios por todo el recuerdo de ustedes.
4 Bhuli katungu mwisabhwa lyani kwimwe, ungwa nabhasabhilwa enikondelelwaga.
Siempre hago la súplica con gozo por todos ustedes en toda conversación mía con Dios,
5 Nili na isime nene kulwo obhumwi bhwemwe mu Injili kusokelela olunaku lwokwamba kukingila lelo.
sobre su relación con las Buenas Noticias desde el primer día hasta ahora.
6 Nino obhuchimali ati unu ambisishe omulimo gwa kisi munda yemwe aligendelela ukugukumisha okukingila olusiku Leo Omukama Yesu Kristo.
Me convencí de que El que inició en ustedes [la] buena obra [la ]completará hasta [el] día de Jesucristo.
7 Nijakisi kulubhala lwani, okwiyungwa kutya ingulu yemwe bhona kulwokubha nibhateye mumwoyo gwani. Insonga emwe mwabheye bhejasu muchigongo na muchifungo chani mukubhambalila kwani no okumenyegesha (okusimbagilisha) Iinjili.
Me es justo pensar esto de todos ustedes porque los tengo en mi corazón. Todos ustedes son participantes conmigo de la gracia, de mis cadenas y de la defensa y confirmación de las Buenas Noticias.
8 Nyamuanga kambambalila, lwakutyo nili na inamba ingulu yemwe bhona mulyenda lya ingulu muno elya Kristo Yesu.
Porque Dios es mi testigo de cómo los añoro a todos ustedes con [el] amor entrañable de Jesucristo.
9 Mbe enisabhwa ati, elyenda lyemwe likule muno mubhumenyi nonobhwengeso bhwona.
Hablo con Dios para que su amor abunde aun más y más en conocimiento superior y en toda comprensión
10 Enisabila omusango ogwo koleleki mube no obhutulo obhwo kulenga no okusola amakonde muno. Echakabhili enibhasabhwila koleleki mubhe bhelu ubhutabha na njuno yonayona olunaku lwa Kristo.
con el propósito de que sometan a prueba lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprochables hasta [el] día de Cristo,
11 Echindi koleleki mwijusibhwe na litwasho lye echimali linu elibhonekana ku Yesu Kristo, kulwa likusho no obhukonde bhwa Nyamuanga.
llenos de fruto de justicia para gloria y alabanza de Dios por medio de Jesucristo.
12 Mbe bhaili bhani, enenda nimenye kutya, amagambo ganu gambwene gakolele Iinjili igendelele muno.
Anhelo, hermanos, que ustedes sepan que las cosas que me han sucedido han resultado más bien para [el] avance de las Buenas Noticias,
13 Niyo insonga oungwa bhamboya kulwa injuno ya Kristo, okubhoywa kwani okumenywa na abhanu bhona na abhalindi bho obhwikalo bhwo omukama.
de modo que mis cadenas por causa de Cristo se manifestaron a toda la guardia de la residencia oficial y a todos los demás.
14 Kulubhana ne ebhifungo bhyani, abhaili bhani Mumukama, bhekilisishe no okulegeja okulasha Omusango bhatali nabhubha.
Muchos de los hermanos en [el] Señor se han convencido por causa de mis cadenas, y son más osados para hablar la Palabra sin temor.
15 Abhandi ni chimali abhamulasha Kristo kwo olwango no obhuyombo, abhandi abhakola kutyo kwo obhwiganilisha bhwekisi.
Algunos ciertamente predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros de buena voluntad.
16 Bhanu abhamulasha Kristo kwe elyenda abhamenya ati nitewe anu kwa insonga yo okubhambala Iinjili.
Los unos [proclaman] por amor, pues reconocieron que estoy destinado para [la ]defensa de las Buenas Noticias,
17 Nawe abhandi abhamulasha Kristo kwo omutubho no omwoyo mubhibhi. Ebhetogela ati abhaleta jinyako kwanye muminyororo jani.
pero los otros predican a Cristo por rivalidad egoísta, no sinceramente. Suponen causar aflicción a mis cadenas.
18 Kulwejo nitakukukwa, nikondelewe kulwokubha Kristo kalasibhwa kwa njila yonayona! Na niligendelela okukondelelwa!
¿Entonces, qué [diremos]? Que de todos modos, sea por pretexto o por verdad, Cristo es predicado. Con esto me regocijo y aún me regocijaré.
19 Kulwokubha enimenya ati linu lililetelela ninigulilwa. Omusango gunu gulisokokoka kulwa lisabhwa lyemwe na kwo obhusakisi bhwa Mwoyo was Kristo.
Porque entiendo que esto resultará en mi liberación por medio de la conversación de ustedes con Dios y el apoyo del Espíritu de Jesucristo,
20 Okwingana na obhwiikanyo bhwani obhwe echimali ni kutya, nitalibhona nswalo. Badala yejo, kwa libhasi lyona, lwa kutyo jili nsiku jona kukinga olyanu, eniikanya ati Kristo alikusibhwa mumubhili gwani, mukatungu ko obhuanga no olufu.
conforme a mi expectación anhelante y esperanza de que en nada seré avergonzado. Al contrario, con toda confianza, como siempre, también ahora Cristo será engrandecido en mi cuerpo, por vida o por muerte.
21 Kulwokubha kwanye, obhulame ni Kristo, okufwa kulimo libhona.
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
22 Nawe, labha okulama chimubhili okwibhula litwasyo mumilimu jani, kulwejo nitakumenya echokusola.
Pero si el vivir en [el] cuerpo me sirve para una obra fructífera, aún no sé qué escoger,
23 Kunsonga enisindikwa na ameganilisho gabhili ganu. Nina inamba yokusiga omubhili nibhe amwi na Kristo, echo nicho echinu cho obhugusi bhunene muno.
pues soy presionado por ambos deseos: tengo el anhelo de partir y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor,
24 Tali okusigala mumubhili gunu ni gambo lya kisi sana ingulu yemwe.
pero permanecer en [el] cuerpo es necesario por causa de ustedes.
25 Kulwokubha enimenya bhusibhusi ingulu yo omusango gunu, enimenya enisigala no okugendelela okubha amwi nemwe bhona, koleleki mugendelele no okukondelelwa mulikilisha.
Y confiado en esto, entiendo que permaneceré y continuaré con todos ustedes para su progreso y gozo en la fe,
26 mukingile okubhona likusho ku Kristo Yesu, ingulu yani okubha enisubha okwikala amwi nemwe lindi.
a fin de que su enaltecimiento de mí en Cristo Jesús sea más que suficiente por mi presencia otra vez con ustedes.
27 Nawe ubhalame bhwemwe bhwinganilile lwakutyo Iinjili ya Kristo eyaika. Mukole kutyo koleleki nilibha naja okubhalola amo nikabhula okuja, nungwega ati mwimeleguyu obhutasingita mumwoyo gumwi, eninambaalila okungwa ati muli na Mwoyo gumwi, nimwisigombela elikilsha lya Iinjili ku bhumwi bhweme.
Solo [anhelo] que sean buenos ciudadanos de una manera digna de las Buenas Noticias de Cristo, para que, ya sea que vaya a visitarlos o esté ausente, oiga que ustedes están firmes en un solo espíritu, con un solo ánimo y que combaten juntos por la fe de las Buenas Noticias.
28 Nolwo mwasiga kubhaya echinu chonachona chinu echikolwa na abhasoko bhemwe. Echo kutyo kubhene ni chimenyegesho cho obhubhibhi. Nawe kwimwe ni chimenyegesho cho omwelulo okusoka ku Nyamuanga.
No se intimiden en nada por los que se oponen, lo cual es señal de destrucción para ellos, pero para ustedes, de salvación de Dios.
29 Kunsonga emwe muyabhilwe kulwe emillimu ja Kristo, kutali kumwikilisha kwenyele, tali nokunyasibhwa ingulu yomwene.
Porque Cristo les concedió a ustedes no solo que crean en Él, sino también que padezcan por Él.
30 Kulwokubha muli na inyombo ilyailya lwakutyo mwailolele kwanye na omungwa lwakutyo ninayo okukingila olyanu.
Ustedes tienen la misma lucha que vieron en mí, y ahora oyen que está en mí.

< Abhafilipi 1 >