< Mathayo 4 >

1 Neya Yesu natangasibhwa no mwoyo mwelu namukingya muchibhala koleleki alegejwe na shetani.
Tad Jēzus no Tā Gara tapa aizvests tuksnesī, ka no velna taptu kārdināts.
2 Ao aliga asibhile kwa nsiku makumi gana mungeta na mumwisi nongwa injala.
Un kad Viņš četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, tad Viņam gribējās ēst.
3 Omulegeji naja namubhwila ati,”Labha awe uli mwana wa Nyamuanga gabwile amabhui ganu gabhe mikate.
Un tas kārdinātājs piestājās pie Viņa un sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki, lai šie akmeņi top par maizi.”
4 “Tali Yesu namusubya ati, Jandikilwe omunu atakwikala kwe mikate ela, tali bhuli gambo linu elisoka mukanwa ka Nyamuanga.”'
Un Viņš atbildēja un sacīja: “Stāv rakstīts: “Cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikkatra vārda, kas iziet no Dieva mutes.””
5 Neya shetani namusila mumusi omwelu namta kulusolosonde lwa Iyekalu,
Tad velns Viņu noveda sev līdz uz to svēto pilsētu un Viņu cēla pašā Dieva nama jumta galā.
6 na namubhwila, Labha uli mwana wa Nyamuanga ijunga emwalo kulwokubha jandikilwe, Kabhwila bha Malaika bhae bhaje bhakulamile na bhakwimushe na amabhoko gebhwe koleleki utaja kwikujula okugulu kwao kwibhui.”
Un uz Viņu sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad nolaidies zemē! Jo stāv rakstīts: “Viņš Saviem eņģeļiem par Tevi pavēlēs, un tie Tevi uz rokām nesīs, ka Tu Savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.””
7 Yesu namubhwila namubhwila lindi ati,'Jandikilwe utamulegeja Omkama Nyamuanga wao.'”
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkal stāv rakstīts: “Dievu, savu Kungu, tev nebūs kārdināt.””
8 Neya, shetani namugega namusila olubhaju lwa ingulu muno namwolesha obhukama bhwona obhwechalo na makushyo gendemo gona.
Atkal velns to veda sev līdz uz ļoti augstu kalnu un Viņam rādīja visas pasaules valstis un viņu godību,
9 Namubhwila, Enikuyana bhinu bhyona bhinu ukanyifukamila no kundamya.”
Un uz To sacīja: “To visu es Tev gribu dot, ja Tu zemē mezdamies mani pielūgsi.”
10 Neya Yesu namubhwila ati,”Genda jao usoke anu, Shetani.'Kulwokubha jandikilwe,'Jikwiile umulamye Nyamuanga wao no kumukolela omwenela.'”
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkāpies, sātan! Jo stāv rakstīts: “Tev būs pielūgt Dievu, savu Kungu, un Viņam vien kalpot.””
11 Neya, Shetani namusiga, na lola, bhamalaika nibhaja okumufulubhendela.
Tad velns Viņu atstāja. Un redzi, eņģeļi pie Viņa piestājās un Viņam kalpoja.
12 Ao Yesu onguyhwe ati Yohana agwatilwe, agendele nakinga Galilaya.
Bet Jēzus dzirdējis, Jāni esam nodotu, atkal gāja uz Galileju.
13 Asokele Nazaleti nagenda okwikala Kapelenaumu, inu ilikumbalama ya inyanja ya Galilaya, agati ye misi ja Jabhuloni na Nafutali.
Un Nacareti atstājis, Viņš nāca un mājoja Kapernaūmā, jūrmalas pilsētā Zebulona un Naftalus robežās,
14 Inu yasokene koleleki likumile linu lyaikilwe no mulagi Isaya ati,
Ka piepildītos, kas ir runāts caur pravieti Jesaju, kas tā saka:
15 “Mumusi gwa Jabhuloni no musi gwa Nafutali okulubhila inyanja, kungego ya Yolodani, Galilaya ya bhanyamaanga.
“Zebulona zeme un Naftalus zeme uz jūrmalas pusi, AizJardāne, pagānu Galileja,
16 Abhanu bhanu bhekae muchisute bhabhulola obhwelu bhunene, na bhanu bhaliga bhenyanjile mwilengesi lyo lufu, ingulu yebhwe obhwelu bhwabhabhonekela.”
Tie ļaudis, kas tumsībā sēž, redzējuši lielu gaišumu, un tiem, kas sēž nāves zemē un ēnā, gaisma uzlēkusi.”
17 Okwambila akatungu ako Yesu namba okulasha na naika, Mute kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhweilie.”
No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: “Atgriežaties no grēkiem, jo Debesu valstība tuvu klāt nākusi.”
18 Anu aliga nalibhata kunchechekela ya inyanja ya Galilaya nalola bhamula bhabhili Simoni unu aliga natogwa Petelo, na Andeleya mumula wabho, nibhatega emitego jebhwe munyanja, kulwokubha bhaliga bhategi bha nswi.
Un staigādams pie Galilejas jūras, Jēzus ieraudzīja divus brāļus, Sīmani, kas nosaukts Pēteris, un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam, jo tie bija zvejnieki.
19 Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
20 Ao nao nibhasiga emitego jebhwe na nibhamulubha.
Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
21 Yesu ao aliga achagendelela okusoka ao abhalolele bhaili bhabhili abhandi, Yakobho mwende Jebhedayo, na Yohana omumula wabho. Bhaliga bhalimulyato amwi na Jebhedayo esemwene webhwe nibhasona emitego jebhwe. nabhabhilikila,
Un no turienes tālāki gājis, Viņš ieraudzīja citus divus brāļus, Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, laivā ar savu tēvu Cebedeju savus tīklus lāpam, un Viņš tos sauca.
22 Ao nao nibhasigao obhwato bhwebhwe na nibhamulubha.
Tad tie tūdaļ to laivu un savu tēvu atstājuši, Viņam gāja pakaļ.
23 Yesu agendele kumala Galilaya yona neigisha mumasomelo gebhwe, neigisha emisango jo bhukama na naosha bhuli bhulwae agati ya bhanu.
Un Jēzus izstaigāja visu Galileju, mācīdams viņu baznīcās un sludinādams to priecas mācību no tās valstības un dziedinādams tiem ļaudīm visas slimības un visas vājības.
24 Emisango jae jaswilile Siliya yona na bhanu nibhabhaleta kumwene bhanu bhaliga na malwae ga bhulimbaga no bhusasi, bhanu bhaliga na masambwa na bhalilalu na bhanu bhaliga bhalemae. Yesu abhaosishe.
Un Viņa slava izpaudās pa visu Sīriju, un pie Viņa atnesa visus neveselus, no dažādām sērgām un sāpēm pārņemtus un velna apsēstus un mēnessērdzīgus un melmeņu sērdzīgus, un Viņš tos darīja veselus.
25 Bhanu bhamfu bhamulubhilie okusoka Galilaya, na Dekapoli, na Yelusalemu na Uyaudi no kusoka kungego ya Yolodani
Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ no Galilejas un no tām desmit pilsētām un no Jeruzālemes un no Jūdu zemes un no viņpus Jardānes.

< Mathayo 4 >