< Mathayo 3 >

1 Munsiku ejo ejile Yohana unu abhatijaga ejile nalasha mwibhala lya Yuda naikati,”
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
2 Mute, kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhulieyi.
et disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
3 “Kulwokubha unu niwe aikilwe nomulagi Isaya naikati,”Obhulaka bhwo munu unu kabhilikila okusoka mwibhala, muteabhwelu injila ya Nyamuanga, mugolole injila yae.”
C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant: " Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
4 Oli Yohana afwalaga amakamba ga Ingamila no mukanda gwo lwai muchibhunu chae. Ebhilyo byae byaliga njige no obhuki bhwa mwibhala.
Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Eile Yerusalemu, Yuda yona, na libhala lyona linu lyeindaga omugela gwa Yorodani nibhaja kumwene.
Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu'arrose le Jourdain.
6 Bhaliga nibhabhatijwa nage mumugela gwa Yorodani enu nibhataga ebhibhibhi bhyebhwe.
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
7 Tali ejile abhalola bhafu bha mafarisayo na masadukayo nibhaja kumwene okubhatijwa, nabhabhilati,”Emwe olwibhulo lwa injoka bhanu muli no bhusungu niga unu amabhaganya okubhilima lisungu linu elija?
Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
8 Mwibhule amatwasho ganu geile okuta.
Faites donc de dignes fruits de repentir.
9 Namutajakwiganilisha no kwaikana amwi yemwe,'Chinage Ibrahimu kuti lata weswe.'Kulwokubha nabhabhwilaati Nyamuanga katula okumwimusisha Ibrahimu abhana okusoka kumabhuyi ganu.
Et n'essayez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
10 Naoli inshoka yateweyo kumisi ja liti. Kulwejo bhuli eti linu litakwibhula matwasho gakisi elitemwa no kweswa mumulilo.
Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
11 Enibhabhatija mu manji kulwokuta. Tali unu kaja inyuma yani ni mukulu kukila anye nanye ntakutula ata kugega bhilato bhyae. Omwene kaja okubhabhatija kwo mwoyo mwelu no mulilo.
Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure; il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.
12 No oluungo lwae luli mumabhoko gae okwesha olubhuga lwae nokukumanya ingano yae muchitala. Tali kagocha amakumbi kwo mulilo gunu gutakutula kusima.
Sa main tient le van; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
13 Neya Yesu naja okusoka Galilaya nakinga ku mugela gwa Yorodani okubhatijibhwa na Yohana.
Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui.
14 Tali Yohana endaga okumuganya naikati,”Anye jinyiile nibhatijibhwe nawe, kawe ona ouja kwanye?
Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi! "
15 Yesu namusubhya naikati,”Ikilisha oli anu jibhe kutyo, kulwokubha jichiile okukumisha obhulengelesi bhwona.”Eile Yohana namwikilisisha.
Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
16 Ejile amala obhatijwa Yesu nasoka mumanji, nalola, Olwile nilwiguka ku mwene. Namulola mwoyo mwelu wa Nyamuanga natuka kulwolususo lwa inguti nokufung'ama ingulu yae.
Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 Lola obhulaka nibhusoka Mulwile nibhwaika,”Unu ni mwana wani unu nendele unu enikondelwa muno nage.”
Et du ciel une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

< Mathayo 3 >