< Mathayo 3 >

1 Munsiku ejo ejile Yohana unu abhatijaga ejile nalasha mwibhala lya Yuda naikati,”
Some time later John the Baptist appeared on the scene, proclaiming in the Judean desert,
2 Mute, kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhulieyi.
“Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
3 “Kulwokubha unu niwe aikilwe nomulagi Isaya naikati,”Obhulaka bhwo munu unu kabhilikila okusoka mwibhala, muteabhwelu injila ya Nyamuanga, mugolole injila yae.”
He was the one Isaiah spoke about when he said, “A voice is heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord. Make the paths straight for him.’”
4 Oli Yohana afwalaga amakamba ga Ingamila no mukanda gwo lwai muchibhunu chae. Ebhilyo byae byaliga njige no obhuki bhwa mwibhala.
John had clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5 Eile Yerusalemu, Yuda yona, na libhala lyona linu lyeindaga omugela gwa Yorodani nibhaja kumwene.
People came to him from Jerusalem, all of Judea, and the entire Jordan region,
6 Bhaliga nibhabhatijwa nage mumugela gwa Yorodani enu nibhataga ebhibhibhi bhyebhwe.
and were baptized in the Jordan River, publicly admitting their sins.
7 Tali ejile abhalola bhafu bha mafarisayo na masadukayo nibhaja kumwene okubhatijwa, nabhabhilati,”Emwe olwibhulo lwa injoka bhanu muli no bhusungu niga unu amabhaganya okubhilima lisungu linu elija?
But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, “You vipers' brood! Who warned you to run away from the coming judgment?
8 Mwibhule amatwasho ganu geile okuta.
Show by what you do that you have truly repented,
9 Namutajakwiganilisha no kwaikana amwi yemwe,'Chinage Ibrahimu kuti lata weswe.'Kulwokubha nabhabhwilaati Nyamuanga katula okumwimusisha Ibrahimu abhana okusoka kumabhuyi ganu.
and don't presume to say proudly to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you that God could make children of Abraham from these stones.
10 Naoli inshoka yateweyo kumisi ja liti. Kulwejo bhuli eti linu litakwibhula matwasho gakisi elitemwa no kweswa mumulilo.
In fact the ax is ready to chop down the trees. Every tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.
11 Enibhabhatija mu manji kulwokuta. Tali unu kaja inyuma yani ni mukulu kukila anye nanye ntakutula ata kugega bhilato bhyae. Omwene kaja okubhabhatija kwo mwoyo mwelu no mulilo.
Yes, I baptize you in water to show repentance, but after me is coming one who is greater than I am. I'm not worthy even to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 No oluungo lwae luli mumabhoko gae okwesha olubhuga lwae nokukumanya ingano yae muchitala. Tali kagocha amakumbi kwo mulilo gunu gutakutula kusima.
He has his winnowing tool ready in his hand. He will clean up the threshing floor and gather the wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with fire that can't be put out.”
13 Neya Yesu naja okusoka Galilaya nakinga ku mugela gwa Yorodani okubhatijibhwa na Yohana.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
14 Tali Yohana endaga okumuganya naikati,”Anye jinyiile nibhatijibhwe nawe, kawe ona ouja kwanye?
But John tried to change his mind. He told Jesus, “I need to be baptized by you, and you come to me to baptize you?”
15 Yesu namusubhya naikati,”Ikilisha oli anu jibhe kutyo, kulwokubha jichiile okukumisha obhulengelesi bhwona.”Eile Yohana namwikilisisha.
“Please do so, because it's good for us to do what God says is right,” Jesus told him. So John agreed to do it.
16 Ejile amala obhatijwa Yesu nasoka mumanji, nalola, Olwile nilwiguka ku mwene. Namulola mwoyo mwelu wa Nyamuanga natuka kulwolususo lwa inguti nokufung'ama ingulu yae.
Immediately after he was baptized, Jesus came out of the water. The heavens were opened, and he saw God's Spirit like a dove descending, landing on him.
17 Lola obhulaka nibhusoka Mulwile nibhwaika,”Unu ni mwana wani unu nendele unu enikondelwa muno nage.”
A voice from heaven said, “This is my son whom I love, who pleases me.”

< Mathayo 3 >