< Mathayo 26 >

1 Omwanya ogwo Yesu ejile amalisha okwaika emisango jone ejo, abhabhwiliye abheigisibhwa bhaye,
And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
2 mumenyele ati jasigalao nsiku ebhili nibhao isikukuu ya ipasaka, omwana wo munu alisosibhwa koleleki abhambwe ku musalabha.”
You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
3 Gunu gwalubhie abhakulu bha bhagabhisi na bhakaluka bha bhanu bhekofyanyishe amwi kubhwikalo bha omugabhisi omukulu unu atogwaga kayafa.
Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
4 Kwa amwi bhalomele inama yo kumugwata Yesu kwa ibhisike no kumwita.
And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
5 kwo kubha abhaikile ati,”Jitakabhonekene mu mwanya gwa isikuku, koleleki yasiga kwibhukao inyombo agati mu bhanu.
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
6 Omwanya gunu Yesu aligali mu Bethania mu nyumba ya Simoni omugenge.
And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 aliga enyolosisye kumeja, omugasi umwi ejile kumwene aliga agegele likopo lya Alabhasita elyo lyaliga Lili na mafuta go bhugusi bhunene, agetululie ingulu ku mutwe gwae.
a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
8 Nawe abhweigisibhwa bhae bhejile bhalola omusango ogwo, bhabhiiliwe no kwaika ati niki isonga ya okufyilwamo kutya?
And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
9 Ganu, gakengene okugusibhwa kwo bhugusi bhunene na nibhayanwa abhataka.”
For this was able to be sold for much, and given to the poor.
10 Nawe Yesu aliga amenyele linu, abhabhwilie, ati “kulwa ki omunyasya omugasi unu? Okubha akola Chinu chakisi kwanye.
And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
11 Abhataka mu nabho siku jone, nawe mutalibha aamwi nanye kusiku.
For you have the poor with you always; but you have not me always.
12 Okubha anu anyitilie amafuta ingulu yo mubhili gwani, akolele kutyo kulwo kusikwa kwani.
For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
13 Nichimali enibhabhwila ati, wona wona echigambo chinu chilyaikwa muchalo chone echikolwa echo akola omugasi unu, one chilibha nichaikwa kulwo kumwichuka.”
Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
14 Mbe niwo oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, unu atogwaga Yuda Iskariote, agendele kubhakulu bha bhagabhisi
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
15 naika ati,”Omunanaki nikamulomela iniku?” Nibhamulengela Yuda ebhibhala makumi gasatu ebhya jiyela.
said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
16 Okwambila omwanya ogwo ayenjele omwanya gwo okumulomela iniku.
And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
17 Mbe kulusiku olwo kwamba lunu lutalimo chifwimbya, abheigisibhwa bhamulubhile Yesu nibhaikana ati, “Akiao wenda chikwilabhile ulye ebhilyo bhya Ipasaka?”
On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
18 Nabhabhwila ati, “nimugende mumusi ku munu mulebhe na mumubhwile ati, Omwiigisha aika ati 'Omwanya gwani gwajokukinga. Enijo okukumisha Ipasaka amwi na abheigisibhwa bhani mu nyumba yao.'”
And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
19 Abheigisibhwa bhakolele lwa kutyo Yesu abhalagile, na bhelabhile ebhilyo ebhya ipsaka.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
20 Yejile yakinga kegolo, eyanjile okulya ebhilyo amwi na bhaliya abheigisibhwa ekumi na bhabhili.
And it being evening, He sat down at the table with the twelve.
21 Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, aikile ati, “Ni chimali enibhabhwila ati oumwi wemwe kajo kundomela iniku.”
And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
22 Bhasulubhae muno, bhuli umwi namba okumubhusha, “Ni chimali, atalyanye omukama?”
And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
23 Nabhasubhya ati, “Uliya oyo kakoja okubhoko kwae amwi nanye mumbakuli oyo niwe kajokundomela iniku.
And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
24 Omwana wo munu kagenda, lwa kutyo andikiwe nawe jilimubhona omunu oyo kamulomela iniku omwana wo munu! Jakabee kisi ku munu oyo akili atakebhuywe.”
Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
25 Yuda, oyo amulomee iniku naika ati, “Si nanye mwiigisaha?” Yesu namubhwila ati, “Waika omusango ogwo awe omwenene.”
But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
26 Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, Yesu nagega omukate, naguyana amabhando, no kugubheganya. Nabhayana abheigisibhwa bhae naika ati, “Nimugege mulye. gunu Ni mubhili gwani.”
And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Nagega echikombe nasima, nabhayana naika ati nimunywe bhona kuchinu.
Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
28 Kulwo kubha ganu ni manyiga gaindagano yani, inu eitika kulwa bhafu kwo kwiswalililwa ebhibhibhi.
for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin.
29 Nawe enibhabhwila ati nitalinywa Lindi amatyasho go mujabhibhu gunu kukingila olusiku luliya nilinywa amayaya amwi nemwe mu bhukama bhwa lata wani.”
And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Bhejile bhamala okwimba olwimbho, nibhauluka okugenda ku chima echa mujeituni.
Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
31 Mbe niwo Yesu nabhabhwila, mugeta inu emwe bhona omwikujula kulwanye, okubha yandikilwe ati, ndimubhuma omulefi na jinyabhalega ja mwiijo jilinyalabhuka.
Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 Mbe nawe alibha nasuluka anye nilibhatangatila okugenda Galilaya.”
And after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Nawe Petro namubhwila ati, “Nolwo kutyo bhalikulema lwa injuno ya amagabho ganu galikubhona, anye ntalikulema.”
But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34 Yesu namusubhya, “Ni chimali enikubhwila ati, mugeta inu ikabha ichali kukokolima, ing'okolome oujo okunyiganilamo okwiya kasatu.”
Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 Petro namubhwila ati, nolwo kutyo nakabhee kunyiile okufwa nawe, nitakukwigana.” Nabheigisibhwa abhandi nibhaika kutyo
And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
36 Mbe nagenda nabho anu atogwaga Getesemane nabhabhwila abheigisibhwa bhae ati, “mwiyanje anu omwanya nigenda eyo no kusabhwa.”
Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there.
37 Namugega Petro na bhana bhabhili abha Jebhedayo namba okusulubhala no kufwa omutima.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
38 Mbe niwo nabhabhwila ati, “omwoyo gwani guli no bhusulubhae bhwafu muno, uti bhokufwa. Mubhega anu nimutengeja amwi nanye.”
Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
39 Nagenda imbele kutoto nagwa bhwifumbike, no kusabhwa. Naika ati, “Lata wani labha ejitulikana, echikombe chinu chinyilenge. Lwa kutyo eninda anye atali lwa kutyo wendele awe.”
And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt.
40 Nabhalubha abheigisibhwa nabhasanga bhamamile bhaongee, namubhwila Petro, “Nikulwaki mutatula okutengeja nanye nolwo esaa limwi?
And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour?
41 Mutengeje no kusabhwa mutengila mumalegejo. Omwoyo ogwenda, nawe omubhili gulegae.”
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Nagenda jae lwa kabhili no kusabhwa naika ati, “Lata wani, labha ligambo linu litakutula okunyilenga na Ni bhusibhusi nichinywele echikombe chinu, elyenda lyao likolwe.
And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
43 “Naja Lindi nabhasanga bhaongee, okubha ameso gwebhwe galiga gasitoele.
And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 Niwo nabhasiga lindi nagenda jae. Nasabhwa olwa kasatu naikaga emisango ejoejo
And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
45 Mbe neya Yesu nabhalubha abheigisibhwa bwae nabhabhwila ati, “Naoli muchamamilela no kuumula? Nimulole, omwanya gweile omwana wo munu kalomelwa inikun ku mabhoko ga bhebhibhibhi.
Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
46 Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
47 Anu aliga achaika, Yuda oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, nakinga. Liijo enene lyakingile amwi nage nilisokelela ku bhakulu bha bhagabhisi abhakulu na bhakaluka bhabhanu bhejile na amapanga na amalugujo.
And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Nawe omunu oyo aliga eganilisishe okumulomela iniku Yesu aliga abhayanile echibalikisho, naika ati, “oyo nilamunyunya oyo niwe omwenene. Mumugwate.”
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
49 Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
50 Yesu namubhwila ati, “Musani likole linu lyakuleta.” Niwo nibhaja, nibhamulegela amabhoko Yesu, nibhamugwata.
And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
51 Lola, omunu umwi unu aliga amwi na Yesu, agoloye okubhoko kwae nafulutula lipanga lyae. Namubhuma omugaya wo mugabhisi omukulu no kumutemako okutwi kwae.
And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
52 Mbe niwo Yesu namubhwila ati nusubye lipanga lyao ao walisosha, okubha bhona abho abhakolela lipanga bhalisingalisibhwa kwa lipanga.
Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
53 Omutoga ati nitakutula okumubhilikila Lata wani wone nantumila abhasilikale bhakingile ekumi na bhabhili ga bhamalaika?
Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
54 Mbe nawe ka bhinu bhyandikilwe je bhikumile kutiki kutyo nikwo jiile jibhe kutyo?
How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done?
55 Mu mwanya ogwo Yesu nalibhwila liijo, “Angu mwaja na mapanga na malugujo okungwata lwo musakusi? bhuli siku nenyajaga muyekalu niniigisya, na mutangwatile!
And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
56 Nawe gone ganu gakolekana koleleki amandiko ga bhalagi gakumile.” Niwo abheigisibhwa bhae nibhamusiga ni bhabhilima.
but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
57 Abho bhamugwatile Yesu bhamusilile ewa kayafa, omugabhisi omukulu olubhala lwa bhandiki na abhakaluka bhaliga bhekofyanyishe amwi.
Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
58 Nawe Petro namulubhilila inyuma abhee kula. Okukinga mulugo lwo omugabhisi omukulu engie Munda nenyanja amwi na bhalisi alole chinu chilabhonekana.
And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
59 Mbe abhakulu bha abhagabhisi na libhalaja lyona bhaliga nibhaeja obhu bhambasi bho olulimi ingulu ya Yesu kunsonga bhabhone okumwita.
And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
60 Nakabhee bhabhonekene abhabheelesha bhafu, nawe bhatabhwene njuno yone yone nawe bhejile bheya abhabheelesha bhabhili nibhaja imbele
And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
61 nibhaika ati,”Omunu unu aikile ati, enitula okufumya liyekalu lya Nyamuanga no kulyumbaka Lindi kwa nsiku esatu.”'
And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days.
62 Omugabhisi mukulu emeleguyu no kumubhusha ati, “utakutula kusubhya? bhanu abho abhakubhambalila chinuki ingulu yao?
And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
63 Nawe Yesu najibhila. Omugabhisi mukulu namubhwila ati, “lwa kutyo Nyamuanga alamile, nakulailila uchibhwile, alabha nawe Kristo, Omwana wa Nyamuanga.”
And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
64 Yesu namusubhya ati, awe omwenene waika omusango ogwo. Nawe enikubhwila ati, okwambila wolyanu no kugendelela oumulola omwana wo munu enyanjile mukubhoko kwae okwebhulyo okwa managa na nejila mumele aga mulwile.”
Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Niwo omugabhisi omukulu natemula ebhifwalo bhyae naika ati, “Afuma! Angu echendaki lindi obhubheelesha nibhwaki? Lola, chimwi mwongwa nafuma.
Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
66 Omwiganilisha kutiki? Nibhasubhya nibhaikana ati, “eile okufwa.”
what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
67 Mbe niwo nibhamufubhulila amachwanta mubhusu no kumubhuma jingumi, no kumuchapa amakofi kwa amabhoko gebhwe,
They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
68 Nibhaikana ati, “Nuchibhwile awe Kristo. Niga unu akuchapa?”
saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
69 Omwanya ogwo Petro aliga eyanjile anja mulugo, no mugaya we chigasi amulubhile naika ati, “Awe one wali uli amwi na Yesu wa Galilaya.”
And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
70 Mbe nawe eganile imbele yabho bhone, naika ati nitakumenya chinu owaika.”
And he denied before all, I know not what you say.
71 Ejile agenda anja yo lugo, omugaya oundi owe chigasi amulolele nabhabhwila bhanu bhaliga bhalio ao, “Omunu unu one aliga alio amwi na Yesu wa Najaleti.”
And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
72 Negana lindi no kulaila ati, “Anye nitakumumenya omunu oyo.”
And again he denied with an oath, I know not the man.
73 Mwanya mutoto nigulabhao, bhanu bhaliga bhemeleguyu aei ao, bhamulubhile nibhaikana na Petro ati, “Nichimali kata awe one uli umwi webhwe, kwokubha nolwo inyaika yao eibhonekana.”
And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
74 Mbe niwo namba okwifuma no kulaila ati, anye nitakumumenya omunu oyo,” Na aoela ing'oko nikokolima.
Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Petro ejukile emisango jinu abhwiliwe na Yesu ati, “eibha ing'oko ichali kukokolima oujokunyigana kwiya kasatu.”
And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.

< Mathayo 26 >