< Mathayo 24 >

1 Yesu aulukile mwiekalu na genda jae. Abhweigisibhwa bhae bhamulubhile nokumwelesha inyumba ya Iyekalu.
And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
2 Nawe abhasubhishe no kubhabhwila,” Mtakugalola amagambo aga gone nichimali enibhabhwila ati litalio ebhui linu elisigalao ingulu yelidi linu litalifumibhwa.”
And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down.
3 Na ejile eyanja kuchima ja mujeituni, abhweigisibhwa bhae bhamulubhile kwo kwitebha nibhaika ati, “chibhwile, amagambo ganu galibha lii? Nichinuki chilibha chibhalikisho Cho kuja kwao no bhutelo bhwechalo?” (aiōn g165)
And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Yesu abhasubhishe no kubhabhwila ati, “Mukabhuke ati atalija munu akabhayabhya.
And Jesus answering said to them, See that no one deceive you.
5 Okubha bhafu bhalija kwisina lyani. Nibhaika ati,' Anye nanye Kristo', abhabhayabhya bhafu.
For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many.
6 Mulyungwa lilemo no bhumenyi bho bhulemo. Mulolenga mutalija kubha na bhubha okubha amagambo ganu gatalilema kubhao; Nawe obhutelo obhubha bhuchali.
And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end.
7 Okubha liyaanga Lilimuka kwiyanga lwejabho, no bhukama bhulija kubhukama bhwejabho. Ilibhao ijala na ganyamutikima gaisi mabhala na mabhala.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places.
8 Nawe amagambo ganu gone nibhwambilweela bho bhusungu bho kwibhula.
But all these things are the beginning of travail-pains.
9 Nio bhalibhasosha muje okunyasibhwa no kubheta. Muligengwa na maaga gone kulwaijuno ya lisina lyani.
Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name.
10 Nio abhafu bhalikujula no kulomelana iniku na bhaliyambana abhene kwa bhene.
And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Abhalangi bhafu abholulimi bhalija no kubhajiga bhwafu.
And many false prophets will arise, and will deceive many.
12 kusonga obhunyamuke bhuliyongesha, okwenda kwabhafu okunyilila.
And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold.
13 Nawe unu alikomesha okukinga kubhutelo, alikisibhwa.
But he that endureth to the end will be saved.
14 Chinu echigambo Cho bhukama chisimulwa muchalo chone uti bhubhambasi kumaaga gonna. Mbe nio obhutelo nibhukinga.
And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
15 Mbe nawe, mulibha mwalola echifululusho cho kusimagisha, linu lyaikwilwe no Mulagi Danyeli limeleguyu anu elele (unu kasoma asombokelwe),
When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand, )
16 Nio bhanu bhaliga mu Yuda bhabhilimile muchima.
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 Unu ali ingulu yo lusala lwa inyumba asige okutuka, okwika amwi okugega chone chone okusoka munyumba yae,
let not him that is on the house-top go down to take away the things belonging to his house;
18 Na unu ali mwisambu asige kusubha kugenga ingubho yae.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19 Mbe nawe jilibhabhona bhaliya abho bhali na bhana na bhalia abho abhanen'ya musiku ejo!
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
20 Musabhwega ati okubhilima kwemwe kutalibha musiku ja ibeo amwi kulusiku lwa isabhato.
And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath.
21 Kulwo kubha ilibhao inyanko nene, inu ichaliga kubhao kusokelela kubhwambilo bhwa insi okukinga lelo, na nolwo italibhao lindi.
For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
22 Ka jisiku ejo jichilema okeibhwako, atakabhweyeo oyo akakisibhwe nawe kulwa bhasolwa, jisisiku ejo jilikeibhwa.
And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened.
23 Nio ilibha munu wone wone akabhabhwila ati 'Lola, 'Kristo alyanu! Amwi, 'Kristo' ali elia Musige okwilisha emisango ejo.
Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not.
24 Ku lwo kubha abha kristo bholulimi na bhalagi bholulimi bhalija ni bholesha jibalikisho nene ne bhilugusho, koleleki bhabhayabhye, ka labha bhakatula nolwo abhasolwa.
For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived.
25 Mbe nimulole natangata okubhakabhusha inyuma ya magambo ago gachali kubhonekana
Lo! I have told you beforehand.
26 Ku lwejo, nolwo bhakabhabhwila ati, “Kristo ali mwipoli, mutaligeda eyo mwipoli amwi ni mulole, ali munyumba, mwasiga okwikilisha emisango ejo.
If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not.
27 Okubha lwa kutyo olulabhyo olumulika okusoka ebhutuluka nilwolesha okukiga ebhugwa, nikwo kutyo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man.
28 One one anu guli omutumbi, eyo niyo jipungu ejikofyanyisha
Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
29 Nawe alibha yawa inyako inene yajisiku jiliya, lisubha lilitulilwao omwilima, okwesi kutakusosha bhwelu bhwakwo, jijota jililagala okusoka kulwile, na managa mulwile galisingisibhwa.
And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Mbe nio echibhalikisho cho mwana wo munu chilibhonekana kulwile, najingada jone jechalo jililila nijinega. Bhalimulola omwana wo munu naja mumele aga kulwile kwa managa na likusho lyafu.
And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory.
31 Alibhatuma bhamalaika bhae no bhulaka bhunene obhwaing'ombi, nibho bhulibhakumanya amwi abhasolwa bhae bhokusoka mbala ena ejechalo, okusoka bhutelo bhumwi bho lwile okukinga kubhundi.
And he will send forth his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Mwiigile lisomo okusokana na liti litini. Litabhi likasebhuka no kusosha amabhabhi, mumenye ati olwanda luli yei.
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
33 Ni kwo kutyo, mulilola amagambo ganu gone, jibheile okumenya ati ali yei kumilyango.
So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors.
34 Ni chimali enibhabhwila, olwibhulo lunu lutaliwao, okukingila amagambo gone ganu agabha gabhonekene.
Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place.
35 Olwile na nsi bhiliwao, tali emisango jani jitaliwao chimwi.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Nawe ebhyo lusiku lulia na isaa atalio munu unu amenyele, nakabhee nolwo bhamalaika bhamulwile nolwo omwana, Tali lata omwene enyele.
But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
37 Na ka lwakutyo jaliga jili musiku ja Nuu, nikwo ilibha okuja kwo mwana wo munu.
But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 kulwo kubha musiku ejo inyuma ya dulima abhanu bhaliga nibhalya no kunywa, nibhatwala no kutwalwa no kukingila olusiku lulia olwo engila mungalabha,
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
39 Na bhatamenyele chinu chone chone okukingila iduluma olwo yejile nibhagega bhone -nikwo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
40 Niwo bhanu bhabhili bhalibha bhali mwisabhu- oumwi aligengwa no umwi alisigala inyuma.
Then will two men be in the field; one will be taken, and one left.
41 Abhagasi hhabhili bhalibha nibhasya bhali amwi -oumwi aligegwa no oumwi kasigala.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left.
42 Mbe, nimwegee, kulwo kubha mutakumenya ni lusiku ki lunu alja esobhugenyi wemwe.
Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming.
43 Nawe mumenye chinu ati, chibha kanya nyumba amenyele omwanya na saa ki inu omwifi kejilamo akalindilie na atakekilisishe nyumba yae okwingililwa.
But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44 Ku lwejo, one mwiile okubha mumalilie, okubha omwana wo munu alija mu mwanya gunu mutakwiganilisyamo.
Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh.
45 Mbe niga unu Ali Mulengelesi, omugaya wo bhwenge, unu Esebhugenyi waye amuyae obhukulu ingulu yabho bhali munyumba yae, koleleki abhayane ebhilyo ku mwanya gunu gwiile?
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord placed over his household, to give them their food in due season?
46 Ana libhando omugaya oyo, unu Esebhugenyi wae alimusanga nakolaga kutyo omwanya gunu alija.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
47 Nichimali enibhabhwila ati Esebhugenyi alimutula ingulu ya bhuli chinu echo chili chae.
Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance.
48 Ka nawe omugaya omubhibhi kaika mumutima gwae, Latabhugenyi wani akola.'
But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
49 No okwamba okubhabhuma abhagaya bhae, na akalya no kutamila amwi na bakolwa,
and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken,
50 Esebhugenyi wae omugaya oyo alija kulusiku lunu atakwiganilisya, na mu saa inu atakuimenya.
the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
51 Esebhugenyi wae alimubhutula mabhala gabhili no kumutula lubhala lumwi amwi na bholulimi, niwo kulibhao okulila na okuguguna ameno.
and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth.

< Mathayo 24 >