< Mathayo 24 >

1 Yesu aulukile mwiekalu na genda jae. Abhweigisibhwa bhae bhamulubhile nokumwelesha inyumba ya Iyekalu.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Nawe abhasubhishe no kubhabhwila,” Mtakugalola amagambo aga gone nichimali enibhabhwila ati litalio ebhui linu elisigalao ingulu yelidi linu litalifumibhwa.”
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Na ejile eyanja kuchima ja mujeituni, abhweigisibhwa bhae bhamulubhile kwo kwitebha nibhaika ati, “chibhwile, amagambo ganu galibha lii? Nichinuki chilibha chibhalikisho Cho kuja kwao no bhutelo bhwechalo?” (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 Yesu abhasubhishe no kubhabhwila ati, “Mukabhuke ati atalija munu akabhayabhya.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Okubha bhafu bhalija kwisina lyani. Nibhaika ati,' Anye nanye Kristo', abhabhayabhya bhafu.
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Mulyungwa lilemo no bhumenyi bho bhulemo. Mulolenga mutalija kubha na bhubha okubha amagambo ganu gatalilema kubhao; Nawe obhutelo obhubha bhuchali.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Okubha liyaanga Lilimuka kwiyanga lwejabho, no bhukama bhulija kubhukama bhwejabho. Ilibhao ijala na ganyamutikima gaisi mabhala na mabhala.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 Nawe amagambo ganu gone nibhwambilweela bho bhusungu bho kwibhula.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Nio bhalibhasosha muje okunyasibhwa no kubheta. Muligengwa na maaga gone kulwaijuno ya lisina lyani.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 Nio abhafu bhalikujula no kulomelana iniku na bhaliyambana abhene kwa bhene.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Abhalangi bhafu abholulimi bhalija no kubhajiga bhwafu.
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 kusonga obhunyamuke bhuliyongesha, okwenda kwabhafu okunyilila.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 Nawe unu alikomesha okukinga kubhutelo, alikisibhwa.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 Chinu echigambo Cho bhukama chisimulwa muchalo chone uti bhubhambasi kumaaga gonna. Mbe nio obhutelo nibhukinga.
This Good News of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Mbe nawe, mulibha mwalola echifululusho cho kusimagisha, linu lyaikwilwe no Mulagi Danyeli limeleguyu anu elele (unu kasoma asombokelwe),
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 Nio bhanu bhaliga mu Yuda bhabhilimile muchima.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Unu ali ingulu yo lusala lwa inyumba asige okutuka, okwika amwi okugega chone chone okusoka munyumba yae,
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 Na unu ali mwisambu asige kusubha kugenga ingubho yae.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Mbe nawe jilibhabhona bhaliya abho bhali na bhana na bhalia abho abhanen'ya musiku ejo!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 Musabhwega ati okubhilima kwemwe kutalibha musiku ja ibeo amwi kulusiku lwa isabhato.
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 Kulwo kubha ilibhao inyanko nene, inu ichaliga kubhao kusokelela kubhwambilo bhwa insi okukinga lelo, na nolwo italibhao lindi.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Ka jisiku ejo jichilema okeibhwako, atakabhweyeo oyo akakisibhwe nawe kulwa bhasolwa, jisisiku ejo jilikeibhwa.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Nio ilibha munu wone wone akabhabhwila ati 'Lola, 'Kristo alyanu! Amwi, 'Kristo' ali elia Musige okwilisha emisango ejo.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 Ku lwo kubha abha kristo bholulimi na bhalagi bholulimi bhalija ni bholesha jibalikisho nene ne bhilugusho, koleleki bhabhayabhye, ka labha bhakatula nolwo abhasolwa.
For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Mbe nimulole natangata okubhakabhusha inyuma ya magambo ago gachali kubhonekana
"See, I have told you beforehand.
26 Ku lwejo, nolwo bhakabhabhwila ati, “Kristo ali mwipoli, mutaligeda eyo mwipoli amwi ni mulole, ali munyumba, mwasiga okwikilisha emisango ejo.
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Okubha lwa kutyo olulabhyo olumulika okusoka ebhutuluka nilwolesha okukiga ebhugwa, nikwo kutyo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 One one anu guli omutumbi, eyo niyo jipungu ejikofyanyisha
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 Nawe alibha yawa inyako inene yajisiku jiliya, lisubha lilitulilwao omwilima, okwesi kutakusosha bhwelu bhwakwo, jijota jililagala okusoka kulwile, na managa mulwile galisingisibhwa.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Mbe nio echibhalikisho cho mwana wo munu chilibhonekana kulwile, najingada jone jechalo jililila nijinega. Bhalimulola omwana wo munu naja mumele aga kulwile kwa managa na likusho lyafu.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Alibhatuma bhamalaika bhae no bhulaka bhunene obhwaing'ombi, nibho bhulibhakumanya amwi abhasolwa bhae bhokusoka mbala ena ejechalo, okusoka bhutelo bhumwi bho lwile okukinga kubhundi.
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Mwiigile lisomo okusokana na liti litini. Litabhi likasebhuka no kusosha amabhabhi, mumenye ati olwanda luli yei.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Ni kwo kutyo, mulilola amagambo ganu gone, jibheile okumenya ati ali yei kumilyango.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Ni chimali enibhabhwila, olwibhulo lunu lutaliwao, okukingila amagambo gone ganu agabha gabhonekene.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Olwile na nsi bhiliwao, tali emisango jani jitaliwao chimwi.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Nawe ebhyo lusiku lulia na isaa atalio munu unu amenyele, nakabhee nolwo bhamalaika bhamulwile nolwo omwana, Tali lata omwene enyele.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 Na ka lwakutyo jaliga jili musiku ja Nuu, nikwo ilibha okuja kwo mwana wo munu.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 kulwo kubha musiku ejo inyuma ya dulima abhanu bhaliga nibhalya no kunywa, nibhatwala no kutwalwa no kukingila olusiku lulia olwo engila mungalabha,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
39 Na bhatamenyele chinu chone chone okukingila iduluma olwo yejile nibhagega bhone -nikwo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Niwo bhanu bhabhili bhalibha bhali mwisabhu- oumwi aligengwa no umwi alisigala inyuma.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Abhagasi hhabhili bhalibha nibhasya bhali amwi -oumwi aligegwa no oumwi kasigala.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 Mbe, nimwegee, kulwo kubha mutakumenya ni lusiku ki lunu alja esobhugenyi wemwe.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 Nawe mumenye chinu ati, chibha kanya nyumba amenyele omwanya na saa ki inu omwifi kejilamo akalindilie na atakekilisishe nyumba yae okwingililwa.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Ku lwejo, one mwiile okubha mumalilie, okubha omwana wo munu alija mu mwanya gunu mutakwiganilisyamo.
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 Mbe niga unu Ali Mulengelesi, omugaya wo bhwenge, unu Esebhugenyi waye amuyae obhukulu ingulu yabho bhali munyumba yae, koleleki abhayane ebhilyo ku mwanya gunu gwiile?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Ana libhando omugaya oyo, unu Esebhugenyi wae alimusanga nakolaga kutyo omwanya gunu alija.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Nichimali enibhabhwila ati Esebhugenyi alimutula ingulu ya bhuli chinu echo chili chae.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Ka nawe omugaya omubhibhi kaika mumutima gwae, Latabhugenyi wani akola.'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 No okwamba okubhabhuma abhagaya bhae, na akalya no kutamila amwi na bakolwa,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 Esebhugenyi wae omugaya oyo alija kulusiku lunu atakwiganilisya, na mu saa inu atakuimenya.
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 Esebhugenyi wae alimubhutula mabhala gabhili no kumutula lubhala lumwi amwi na bholulimi, niwo kulibhao okulila na okuguguna ameno.
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Mathayo 24 >