< Mathayo 22 >

1 Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
2 Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
3 Nabhatuma abhakosi bhaye okubhalubha abhobhaliga bhabhilikiwe okuja mubhukondelwa, bho bhwenga tali bhatejile.
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
4 Omukama atumile abhakosi abhandi, naika. mubhabhwile bhone bhanu bhakokelwe mulole natekele ebhilyo. Jinumi najinana jani jinu jimemele jabhagilwe na amagambo gone gali ayeyi, muje mubhukondelwa bhwo bhwenga.
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 Mbe nawe abhanu abho bhatagendele mubhwenga obhwo bhaliga bhakokelwe. Abhandi bhagendele mumashamba gebhwe, abhandi bhasubhile mubhyasala bhyebhwe.
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
7 Nawe omukama abhiliiywe natuma abhalwani bhaye, nabheta bhaliya abheti nokubhasingalisha omusi gwebhwe kwo mulilo.
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Okumala nabhabhwila abhakosi bhaye, “Obhwenga bhulyayeyi, nawe abhakokwa bhatajila chibhalo,
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
10 Abhakosi bhagendele munjila jinkulu nokubhakoka abhanu bhamumbaga jone abho bhabhalolaga, abhakisi na bhabhibhi. niwo olubhuga lwobhwenga nulwijula abhagenyi.
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
11 Nawe omukama ejile akengila okubhalola abhagenyi, amulolele munu umwi oyo aliga atafwaye ingubho yo mubhwenga!
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
12 Omukama namubhusha, omusani, wengila kutiki munu munyumba utali na ngubho yamubhwenga? Omunu uyo ataikile chonachona.
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
13 Mbe niwo omukama nabhabhwila abhakosi bhae ati, “Mumubhoye Omunu unu amabhoko na amagulu na mumwese muchisute, eyo niyo kulibha okulila no kuguguna ameno.
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
14 Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
For many are called, but few are chosen.
15 Niwo abhafarisayo bhagendele no kwiloma koleleki bhamugwate Yesu mu misango jaye mwenekili.
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
16 Niwo bhabhatumile abheigisibhwa abhebhwe amwi na Bhaherode. Na bhamubhwilie Yesu, “Mwiigisha, chimenyele ati awe uli munu we chimali, na ati owiigisha okwenda kwa Nyamuanga mu chimali. Utakukukwa maiko ga munu undi na utakwelesha kubha na solole ku bhanu.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
17 Kulwejo chibhwile, owiganilishaki? Angu ni jakisi muchimile okutobha likodi ku Kaisari amwi uli?”
Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu amenyele obhulangilangi bhwebhwe naika ati, “Ni kulwaki omundegeja, abholulimi?
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
19 Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
20 Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
21 Nibhamusubhya ati, “Ni bhya Kaisari.” Niwo Yesu nabhabhwila ati, “Muyanega Kaisari ebhinu bhinu bhili bhyaye ne bhya Nyamuanga mumuyane Nyamuanga.”
They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
22 Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 Kulusiku olwo abhandi abha Bhasadukayo bhejile ku Yesu, bhanu abhaika ati kutalio kusuluka kwa bhafuye. Nibhamubhusha,
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
24 “Nibhaika ati, Mwiigisha, Musa aikile ati, jakabhee omunu afuye atebhuye bhana, omwana wabho atwale omugasi wae amubhoneleko omwana omumula wabho.
saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
25 Bhaliga bhaliwo abhaili musanju. Owo kwamuba atwae no kumala nafwa achali kwibhula nage abhana. Neya namusigila omuili wabho omugasi.
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
26 Okumala omuili owakabhili ona nakola kutyo kutyo, okumala owa kasatu, ona nabha kutyo okukinga ulya owa wamusanju.
And so also the second, and the third, even to the seventh.
27 Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
And last of all the woman died.
28 Mbe kusuko omuga Oyo kabha mugasi waga kubhamula abho musanju? okubha bhone bhaswilile okumutwala.”
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
29 Nawe Yesu abhasubhishe na bhabhila,” Muyabhile, kulyokulema okumenya jinu jandikilwe nolwo amanaga ga Nyamuanga.
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Okubha mubhusuluko abhanu bhatalitwala amwi kutwalibhwa nawe bhali lwa bhaalaika mulwile.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Nawe ebhyokusuka kwa bhafuye, muchaliga kwilabha okusoma chilia echo Nyamuanga aikile kwemwe, naikati,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Nanye Nyamuanga wa Ibulaimu, Nyamuanga wa Isaka naNyamunga wa Yakobho? Nyamuanga atali Nyamuanga wabhafue ni Nyamuanga wa bhaanga.”
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
33 Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
34 Nawe Abhafarisayo bhejile bhongwa ati Yesu ajibhisha Abhasadukayo, nibhwekofyanya awo amwene amwi.
And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
35 Omwi webhwe ali nyabhilagilo, amubhusishe libhusho kwo kumulegeja.
and one of them, a lawyer, asked, trying him,
36 “Omwiingisha ni chilagilo ki echikulu okukila jona mubhilangilo?”
Teacher, which commandment is great in the Law?
37 Yesu namusubhya ati jikwiile umwende Latabhugenyi kwo mwoyo gwao gwone no bhwenge bhwao bhone
And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 Chinu ncho echilagilo echikulu ne chokwamba.
This is the great and first commandment.
39 Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
40 Ebhwilangilo bhyona na Bhalangi ebhiikanya ebhilagilo bhinu bhibhili.”
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
41 Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 Naika ati,” mbe, omwiganilisha ingulu ya kiristo? Omwene ni mwana waga?” Abhwene nibhamubhwila ni mwana Wadaudi
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
44 'Latabhugenyi amubhwiliye Latabhugenyi wani at, “Inyanja mukubhoko kwani okwebhulyo, okukinga anu nilibhakola abhabhibhi bhao bhatulwe emwalo yammagulu gao.'”?”
“The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
45 Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
If David then calleth him lord, how is he his son?
46 Atabheyeo unu atulile kumusubhya! musango lindi, na tabheyeo unu alegejishe libdi okumubhusha amabhusho mafu okwambila olusiku olwo no kugendelela.
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.

< Mathayo 22 >