< Mathayo 14 >

1 Mbe, mumwanya ogwo, Herode onguhye emisago ingulu ya Yesu. Nabhabhwila abhakosi bhae,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 “Unu ni Yowana Omubhatija amasuluka okusoka mubhafuye. Kulwejo amanaga ganu galiingulu yae.”
And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Kulwokubha Herode aliga amugwatile Yowana amubhoele amwesele mulunyolo kwa injuno ya Herodia, omugasi wa Filipo omula wabho.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Kulwokubha Yowana amubhwiliye ati, “Jiteile okumugega omwene kubha mugasi wae.”
For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
5 Herode akamwitile nawe obhayaga abhanu kulwokubha bhamulolaga Yowana kuti mulagi.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Nawe akatungu ko lusiku lwo kwibhulwa kwa Herode lwejile lwakinga omuyala wa Herodia abhinile agati ya bhanu namukondelesha Herode.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Mukusubhya alagile kwo kulaila ati kamuyana chona chona chinu alasabha.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Ejile amala okubhilwa na nyilamwene, naikati,”Nana anu mwikombe omutwe gwa Yohana Omubhatija.”
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Omukama abhee no bhusulumbae kwi sabhwa lyo muyala, nawe kulwokulaila kwae, kulwokubha abhanu bhona bhanu bhaliga bhalimwilya amwi nage alagilie ati jingene jikolekane.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
10 Atumile Yowana aletwe okusoka mulunyolo.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 koleleki atemwe omutwe gwae guletwe ingulu ya lisinia ayanibhwe omuyala nasila kunyila mwene.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Mbeya abheigisibhwa bhae nibhaja okugugega omubhili nibhaja okugusika, bhejile bhamala elyo nibhaja okubhwila Yesu.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Omwene Yesu ejile ongwa ago, nesumba okusoka anu bhaliga bhali nengila mubhwato nagenda olubhala lunu lwaliga luli kasugumbaju. Omwanya ogwo ebhise bhya bhanu bhejile bhamenya anu aligaalinabho, nibhamulubha nibhalibhataga kwa magulu okusoka mumusi.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Neya Yesu naja imbele yebhwe nalola echise cha bhanu. Nabhafwila chigongo nabhaosha amalwae gebhwe.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Kegolo yejile yakinga, abheigisibhwa bhae nibhamujako nibhamubhwila ati,”Linu nibhala, nolusiku lwawa. “Linyalambule elikofyanya bhagende mubhijiji bhajogula ebhilyo bhyebhwe.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Bhatana bhukene bho kugenda jebhwe. Mubhayane emwe ebhilyo”
But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
17 Nibhamubhwila ati, “Anu chili ne mikate etanu na jinswi ebhili ela.””
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Yesu naikati,”Muilete kwanye.”
He said, Bring them here to me.
19 Neya Yesu nalagilila echise cha bhanu bhenyanje ansi kumanyasi. Nagega emikate etanu na jinswi ebhili. Nalola ingulu mulwile, naguyana amabhando nabhega omukate nabhayana abheigisibhwa. Abheigisibhwa nibhabhayana ebhise bhya bhanu.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Nibhalya bhona nibheguta. Nibheya nibhakumanya ebhibhutu bhye bhilyo nibhejusha matukulu ekumi na gabhili.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Bhanu bhaliye bhalengelelwaga bhalume bhiumbi bhitanu abhana na bhagasi bhatabhalilwe.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Ao nao nabhalagilila abheigisibhwa bhae bhengile mubhwato, omwanya ogwo omwene nalaga ebhise bhya bhanu bhagende jebhwe.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Ejile amala okulaga ebhise bya bhanu okugenda jebhwe, nalinya ingulu ye chima okusabhwa wenyele. Omwanya gwejile gwakinga kegolo aliga achaliyo wenyele.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Nawe obhwato anu bhaliga bhwakingile agati yo bhusibha nibhuingila ingila kulwamakonjo, kulwokubha omuyaga gwaliga gulibhutwe.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Mumwanya gwa mungeta mubhwile bhukulu, Yesu nabhafogelela, nalibhataga ingulu ya manji.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Omwanya gunu abheigisibhwa bhae bhejile bhamulola nalibhataga kumanji, nibhobhaya nibhaikati, “Nibhyalo,” nibhasekana kwo bhulaka bhwo bhubha.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Yesu nabhabhwila ati, “Musige kufwa mwoyo! nanye! musige kubhaya.”
But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Petelo namusubhya naikati, “Ratabhugenyi labha nawe, mbhwila nije kwawe ingulu ya manji.”
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
29 Yesu naikati, “I ja.” Kulwejo Petelo natuka mubhwato nalibhataga ingulu ya manji okuja ku Yesu.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Nawe Petelo ejile alola amakonjo, nobhaya, namba okutubhila, ansi, nabhilikila kwo bhulaka naikati, Ratabhugenyi, nchungula!”
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Bhwangu Yesu nagolola okubhoko kwae namugwata Petelo, namubhwila ati, “Awe owelikisha etilu, kulwaki wabhanokwitimata?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
32 Niwo Yesu na Petelo nibhengila mubhwato, omuyaga niguwayo okuyemba.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Abheigisibhwa mubhwato nibhamulamya Yesu nibhaikati,”Chimali awe uli Mwana wa Nyamuanga.”
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
34 Bhejile bhamala okwambuka, nibhakinga muchalo cha Genesareti.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Abhanu mulubhala olwo bhejile bhamumenya Yesu, nibhatuma emisango bhuli lubhala lunu luli kumbali, nibhaleta bhuli unu aliga ali mwasibhwa.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 Nibhamulembeleja koleleki bhakunyeko lipindo lyo mwenda gwae, nabhamfu bhanu bhalikutula bheuliye.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< Mathayo 14 >