< Mathayo 12 >

1 Omwanya ogwo Yesu agendele kulusiku lwa isabhato alabhile mumabwi. Abheigisibhwa bhae bhaliga bhalumilwe omweko nibhamba okufuna ebhyangala nokulya.
At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat.
2 Nawe Amafalisayo bhejile okulola kutyo, nibhamubhwila ati Yesu “Lola abheigisibhwa bhao kutyo abhatambuka ebhilagilo abhakola jinu jiteile olusiku lwa Isabhato”
And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
3 Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Mchali kusoma kutyo Daudi akolele, omwanya gunu alumilwe omweko, amwi na bhanu bhanu aligaalinabho?
And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
4 Lwakutyo engiye munyumba ya Nyamuanga nalya emikate ja bhagabhisi, jinu jaliga jitamwiile omwene okujilya na bhanu aliga anabho, na kutyo jaliga jiile ku Bhagabhisi?
How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
5 Muchali kusoma mubhilagilo ati, kulusiku lwa Isabhato abhagabhisi munda ya iyekalu abhaikaya Isabhato, nawe bhatana chikayo?
Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless?
6 Nawe enaika kwemwe ati, unu alimukulu okukila liyekalu alyanu.
But I say unto you, that there is One here greater than the temple.
7 Mwakabhee nimumenya inu obhugajulo bhwayo niki, enenda echigongo ntakwenda echitambo; mutakabhalamuye bhanu bhatana ntambala,
But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
8 Kulwokubha Omwana wa Adamu nuwe Omukama wa Isabhato.”
For the Son of man is Lord of the Sabbath.
9 Neya Yesu nasokao nagenda mulikofyanyisho lyebhwe.
And having passed on thence, He came into their synagogue.
10 Lola aliga alio omunu aliga afuye okubhoko. Amafalisayo nigamubhusha Yesu, nibhamubhusha ati, “Enibhusha jiile okwiulisha olusiku lwa Isabhato?” koleleki bhabhone okumusitaka kwo kukola ebhibhibhi.
And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him.
11 Yesu nabhabhwila ati, “Niga umwi mwimwe, unu kabha ali na inyabhalega imwi, na inyabhalega eyo nigwa mulyobho olusiku lwa Isabhato, mutamugwata kwa managa mumusosha mulyobho?
And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up?
12 Enibhusha niki chinu echainsonga, okukila, itali okukila inyabhalega! Kulwejo jiile okukola ejakisi kulusiku lwa Isabhato.”
Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath.
13 Neya Yesu namubhwila omunu oyo ati, “Golola okubhoko kwao” Nakugolola, nikubhona nikwiulila, lwo kundi.
Then He says to the man, Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
14 Nawe Amafalisayo nibhauluka anja nibhakola echenge echokwenda okumusimagisha nibhagenda anja okuloma bhatasikene nage. Bhaliga nibhayenja okumwita.
And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
15 Yesu ejile amenya elyo nasokao awo. Bhanu bhamfu nibhamulubha, nabhaosha bhona.
And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
16 Nabhalagilila bhataja kumukola akamenyekana kubhandi,
And He charged them much that they should not make Him known.
17 koleleki chikumile echimali, chinu chaliga chaikilwe no mulagi Isaya, naikati,
In order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,
18 Lola, omukosi wani unu nauye, omwedwa wani, kumwene omwoyo gwani ogukondelelwa. Nilita Omwoyo gwani ingulu yae, na kalasha indamu Kubhanyamaanga.
Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles.
19 Atakunyanka nolo kulila kwa managa; atalio munu alyugwa obhulaka bhwae munjila.
He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets.
20 Atalilifuna lisaunga linu lyatikile; atalisimya lutambi lwona lwona lunu olwituta ingesi, okukinga anu aliletela indamu yo bhusingi.
The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory.
21 Amaanga galibha nobhuigi kwisina lyae.
And in his name shall the Gentiles hope.
22 Omunu umwi aliga alimuofu na ali mutita, unu aliga agwatwilwe na masabhwa naletwa imbele ya Yesu. Namuosha, amwi lwakutyo aliga ali mutita alomele no kulola.
Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw.
23 Liijo lyona nililugula nilyaikati, “Lugendo omunu unu niwe omwana wa Daudi?”
And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
24 Nawe omwanya gunu Abhafalisayo bhejile bhongwa echilugusho echo, nibhaikati, “Omunu unu atakusoshako amasabhwa kwa managa gae tali kumanaga ga Belzebuli, omukulu wa masabhwa.
And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons.
25 “Nawe Yesu namenya obhiganilisha bhwebhwe nabhabhwila ati,”Bhuli bhukama bhunu bhugabhanyikile obhwene obhunyamuka, na bhuli musi amwi bhuli nyumba inu eigabhanyika eyene itakusimbagilila.
And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand.
26 Ikabha Shetani, namusoshako Shetani, menya kebhuma omwene,
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
27 Nikutiki obhukama bhwae obhwimelegulu? Akasoshako amasabwa kwa managa ga Belizabuli, abhaemba bhemwe abhagasoshako kwa njila yaga? Kwo kulubha linu bhalibha bhalamusi bhemwe.
lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 Na labha enisoshako amasabwa kwa managa go Mwoyo gwa Nyamuanga, mumenye ati obhukama bhwa Nyamuanga bhwaja kwimwe.
But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
29 No munu katula atiki okwingila munyumba yo munu wa managa nokwibha, bila kumubhoya owamanaga okwamba? Niwo kebha ebhinu bhyae okusoka munyumba ya.
Or how is any one able to enter into the house of a strong man, and spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he can spoil his house.
30 Wona wona unu atali amwi nanye chitasikene, na unu atakukumanya amwi nanye oyo kanyalambula.
And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad.
31 Kulwejo enaika kwimwe, bhuli chibhibhi no kugaya abhanu bhalisasilwa, tali okumugaya Omwoyo Mwelu bhatalisasilwa.
Therefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men.
32 Na wona wona alyaika omusango kutasikene no Mwana wa Adamu, elyo alisasilwa. Nawe unu alyaika atasikene no Mwoyo Mwelu, oyo atalisasilwa, muchalo munu, nolo bhunu bhulija. (aiōn g165)
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven unto him: but whosoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven unto him, either in this age, or that which is to come. (aiōn g165)
33 Amo ukole liti okubha lyekisi na matwasho galyo gakisi, amo unyamule liti na matwasho galyo, kulwokubha liti elimenyekana kwa matwasho galyo.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
34 Emwe olwibhulo lwa injoka, emwe muli bhabhibhi, omutula atiki okwaika emisango jakisi? Kulwokubha omunwa oguloma ganu agasoka mumwoyo.
O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Omunu wo bhwana mwibhikilo lyo mwoyo gwae agasokamo agobhwana, no munu omubhibhi mwibhikilo lyae elyobhunyamuke, echisokamo echibhibhi.
The good man, out of the good treasure (heart) brings forth good things: and the wicked man out of the wicked treasure (heart) brings forth wicked things.
36 Enibhabhwila ati kulusiku lwa indamu abhanu bhalisosha olubhala lwa bhuli musango gwo bhwana gunu bhaikile.
And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment.
37 Kulwokubha kwe misango jao oubhalilwa obhulengelesi na kwemisango jao oulamulwa.”
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned.
38 Nibheya agati ya bhandiki na Mafalisayo nibhamusubhya Yesu nibhaikati, “Mwiigisha, echenda okulola echilugusho okusoka kwawe.”
Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee.
39 Nawe Yesu nasubhya naikati,” Olwibhulo olujabhi olwobhusiani, echenda echilugusho. Nawe chitalio chilugusho chinu chilisosibhwa tali echilugusho cha Yona omulagi.
He responding, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it except the sign of the prophet Jonah.
40 Na lwakutyo omulagi Yona ekae munda ya inswi nene kwo mwanya gwa nsiku esatu mumwisi na mungeta, kutyo nikwo Omwana wa Adamu alibha munda yo mwoyo gwa inside nsiku esatu mumwisi na mungeta.
For as Jonah was in the stomach of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Abhanu bha Ninawi bhalimelegulu imbele ya indamu amwi nolwibhulo lwa bhanu bhanu na bhalichilamula. Kulwokubha bhatee kwo kulasha kwa Yona, lola, omunu umwi mukulu okukila Yona alyanu.
The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 Omukama omugasi owamumalimbe alimuka mundamu amwi na bhanu bho lwibhulo lunu nalulamula. Ejile okusoka kubhutelo bhwe chalo naja okungwa obhwengeso bwa Selemani, Lola, omunu umwi okukila Selemani alyanu.
The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn it: because she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here.
43 Omwanya gunu lisabhwa libhibhi elimusokako omunu, elilabha anu gatali manji ndiyenja owokuumula, nawe litakubhona
And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
44 Eliiya nilyaikati, 'enisubha munyumba yani inu nisokekelemo. 'Likasubha ndisanga inyumba ikukumbile imaliliye.
Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
45 Eligenda ndileta agandi amasabhwa Saba ganu galimabhibhi okukila elyo, nigekalao gona. No bhutulo obhubha bhubhibhi okukila obhwokwamba. Kutyo nikwo jilibha kulwibhulo lunu olunyamuke.
Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation.
46 Omwanya gunu Yesu aliga naloma na liijo lola, nyilamwene na bhamula bhabhwo bhemeleguyu anja, nibhendaga okuloma nage.
And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him.
47 Omunu umwi namubhwila ati,”Lola nyokomwana na bhamula bhanyu bhalianja, abhenda okuloma nawe.”
And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
48 Nawe Yesu namusubhya unu ejile okumubhwila,”Mayi wani niga? na bhamula bhasu nibhaga?”
And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers?
49 Nasomelesha ku bheigisibhwa bhae naikati,”Lola, bhanu nibho bhamayi na bhamula bhasu!
And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
50 Kulwokubha wona wona unu kakola ebhyo Rata wani wa mulwile kenda, omunu oyo niwe omula wasu, omuyala wasu na mayi wani.”
For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother.

< Mathayo 12 >