< Mathayo 10 >

1 Yesu nabhabhilikila abheigisibhwa bhae ekumi na bhabhili nabhayana obhutulo ingulu ya masabwa amachafu, okugagonya no kugabhilimya no kwiulisha bhuli mbaga jo bhunyoke na malwae ga bhuli mbaga.
Llamó a sus 12 discípulos y les dio autoridad sobre los espíritus impuros para que los echaran fuera y sanaran toda enfermedad y toda dolencia.
2 Amasina ga jintumwa ekumi nebhili niganu. Elyokwamba Simeoni (unu katogwa lindi Petero), na Andelea mumula wabho, Yakobo omwana wa Jebhedayo, na Yowana omumula wabbho:
Los nombres de los 12 apóstoles son: Primero, Simón Pedro, su hermano Andrés, Jacobo, hijo de Zebedeo, su hermano Juan,
3 Philipo, na Balitolomayo, Thomaso, na Matayo omulipisha wo bhushulu, Yakobho omwana wa Alfayo, na Tadeo,
Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo, hijo de Alfeo, Tadeo,
4 Simoni mkananayo, na Yuda iskariote, unu amuliliye iniku.
Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien lo traicionó.
5 Bhanu ekumi na bhabhili Yesu abhatumile. Omwene abhalagiliye naikati, “Mtaja kugenda any bhekae abhanyamaanga na mutaja kwingila mumisi ja bhasamalia.
Jesús envió a estos 12 y les ordenó: No vayan a los gentiles, ni entren en la región de Samaria,
6 Tali Mugende ku nyabhalega jinu jibhulile ejamunyumba ya Isilaeli.
sino vayan antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
7 Nanu mulagendaga, mulashega mwaikati, obhukama bhwa mulwile bhwafogee.'
Vayan y proclamen: El reino celestial se acercó.
8 Mwiulishega abhalwae, musulule abhafuye, muhoshe abhebhigenge na mubhilimyega amasambwa. Mulamiye bhusa, musoshe bhusa.
Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos y echen fuera demonios. Gratuitamente recibieron ustedes. Den del mismo modo.
9 Mutaja kugega jijahabhu, jialumasi nolo shaba mumifuko jemwe.
No se provean de oro, ni plata, ni cobre en sus cinturones,
10 Mutaja kugega mufuko mulugendo lwemwe, nolo myenda jindi, ebhilato nolo nsimbo, kulwokubha omukosi jimwiile ebhilyo bhyae.
ni provisiones para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bordón, porque el obrero es digno de su sustento.
11 Mumusi gwona gwona nolo chijiji chinu mulajamo, muyenje unu engene mwiyanje ewae kukinga anu mulenda osubhayo.
En cualquier ciudad o aldea donde entren, infórmense quién es digno en ella, y posen allí hasta que salgan.
12 Anu mulengila munyumba mukeshega, Ikabha inyumba iile, Omulembe gwemwe gusigale awo,
Al entrar en la casa, salúdenla.
13 tali inyumba ikabha iteile, omulembe gwemwe musokewo nagwo.
Si en verdad la casa es digna, repose la paz de ustedes sobre ella, pero si no es digna, vuélvase su paz a ustedes.
14 Na bhanu bhalisiga okubhalamila emwe nokulema okutegelesha emisango jemwe, omwanya gunu omwimuka munyumba nolo mumusi ogwo, mwikukumule oluteli kubhigele bhyemwe ao.
Cualquiera que no los reciba, ni oiga sus palabras, al salir de aquella casa o ciudad, sacudan el polvo de sus pies.
15 Echimali enibhabhwila ati, ejibha jili ja nsonga okukila emisi ja Sodoma na Gomola olusiku lwa indamu kukila omusi ogwo
En verdad les digo que en el día del juicio, será más tolerable para la tierra de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.
16 Mwangalile, enibhatuma kuti nyabhalega agati ye misege je mwila, kulwejo mubhe bhengeso lwa injoka na bhafula lwa inguti.
Recuerden, Yo los envío como a ovejas en medio de lobos. Por tanto sean prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
17 Mubhe bhengeso na bhanu, bhalibhasila mumabhalaja, na bhali bhabhuma mumasomelo.
Tengan cuidado de los hombres, porque los entregarán a los tribunales y los azotarán en las congregaciones judías.
18 Na muliletwa imbele ya bhakulu na bhakama kulwa lisina lyani, kuti bhubhambasi kubhene na kubhanu bha bhanyamahanga.
Los llevarán aun ante gobernadores y reyes por causa de Mí para testimonio a ellos y a los gentiles.
19 Omwanya gunu bhalabhabheelesha, mutaja kwitimata nikutiki amwi nichinuki chinu mulaloma, kulwokubha echinu chokuloma omuyanwa kumwanya ogwo.
Cuando los entreguen, no se preocupen en cuanto a cómo o qué dirán, porque en esa hora se les dará lo que deben decir.
20 Kulwokubha atali emwe bhanu mulaloma, tali Omwoyo gwa Rata wemwe kaloma munda yemwe.
Porque no son ustedes quienes hablan, sino el Espíritu de su Padre es Quien habla por ustedes.
21 Omuili alimukila omuili wae okumwita, na lata kumwana wae. Abhana bhalimukila abhebhusi bhebhwe, nibhabhakolela olufu.
El hermano entregará a su hermano a muerte, y el padre al hijo. Los hijos se rebelarán contra los padres y los matarán.
22 Nemwe mulibhiililwa na bhuli munu ingulu ya lisina lyani. Nawe unu alikomesha okukingila obhutelo omunu oyo alichunguka.
Ustedes serán aborrecidos por todos a causa de mi Nombre, pero el que persevere hasta el fin será salvo.
23 Omwanya gunu bhalibha Anna mumusi gunu, mubhilimile mumusi gunu ogulubha, echimali enibhabhwila ati, mtakubha mugendele mumisi jona eja Isilaeli achali kusubha Omwana wa Adamu.
Cuando los persigan en esta ciudad huyan a la otra. Porque en verdad les digo: No terminarán ustedes de recorrer las ciudades de Israel, hasta cuando venga el Hijo del Hombre.
24 Omwiigisibhwa atali mukulu okukila omwiigisha wae, nolo omugaya unu ali ingulu yesebhugenyi wae.
Un discípulo no está por encima del maestro, ni un esclavo por encima de su amo.
25 Jiile omwiigisibhwa abhe kutyo ali omwiigisha wae, no mukosi lwe Sebhugenyi wae. Ikabha bhamubhilikiye Ratabhugenyi wa inyumba Belzabuli, ni kwandengoki abhamugaya omwene na inyumba yae!
Basta al discípulo que sea como su maestro, y al esclavo como su señor. Si al amo de la casa [lo] llamaron Beelzebul, ¡cuánto más a los de su casa!
26 Kulwejo mutaja kubhobhaya abho, kulwokubha litalio misango gunu gutalisululwa, nalitali linu liselekele linu litalibhulika.
Así que, no les teman, porque nada hay encubierto que no se manifieste, ni oculto que no se sepa.
27 Chinu echibhabhwila muchisute, muchaike mubhwelu, na chinu mulongwa na matwi gemwe, muchilashe ingulu ya inyumba.
Lo que les digo en la oscuridad díganlo en la luz, y lo que oyen al oído proclámenlo desde las azoteas.
28 Mutobhaya bhanu abheta omubhili nawe bhatana bhutulo bhwa kwita mwoyo. Mubhae unu katulao okusingalisha omubhili no mwoyo eliya nyombe. (Geenna g1067)
No teman a los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma. Teman más bien al que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. (Geenna g1067)
29 Enibhusha, kasuku ebhili bhatakugusibhwa kwa chapa ntilu? Nolo kutyo atalio unu katula okugwa ansi tali Ratabhugenyi wemwe kumenya.
¿No se venden dos pajarillos por un centavo? A pesar de eso, ni uno de ellos cae a tierra sin [que lo permita ]el Padre de ustedes.
30 Nawe nolo obhukumi bhwa jimfwili jemwe jibhalilwe.
En cuanto a ustedes, aun todos los cabellos de la cabeza están contados.
31 Mutaja kubha na bhubha, kulwokubha muna echibhalo okukila jikasuku nyamfu.
Así que, no teman, más valen ustedes que muchos pajarillos.
32 Kulwejo bhuli munu unu akanyikilisha imbele ya bhanu, anyona nilimwikilisha imbele ya Rata wani unu ali mulwile.
Cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, Yo también lo confesaré delante de mi Padre celestial.
33 Nawe unu alinyigana imbele ya bhanu, anyona nilimwigana imbele ya Rata wani unu ali mulwile.
Pero cualquiera que me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de mi Padre celestial.
34 Mutetogelati nijile kuleta omulembe muchalo. Nitejile kuleta mulembe, tali obhulemo.
No piensen que vine a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
35 Kulwokubha nijile okuta omunu alwane ne semwene, no muyala na nyilamwene, no mukwelima na nyabhuko wae,
Porque vine para poner en enemistad al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.
36 Omusoko wo munu bhalibha abhanu bhaikewae.
Los enemigos del hombre serán los de su casa.
37 Omwene unu kenda esemwene amwi nyila mwene okukila anye oyo atanyingene. Na unu kenda omusigaji au omuyala wae okukila anye oyo atanyingene.
El que ama a padre o madre más que a Mí, no es digno de Mí. El que ama a hijo o hija más que a Mí, no es digno de Mí.
38 Omwene unu ataligega omusalabha no kundubha any atanyingene.
El que no toma su cruz y sigue tras Mí, no es digno de Mí.
39 Omwene unu alyenda okuyenja obhulame alibhubhusha. Nawe unu alibhusha obhulame ingulu yani alibhubhona.
El que halla su vida la perderá, y el que pierde su vida por causa de Mí, la hallará.
40 Omwene unu alibhakuma kabha akumile anye, na unu alabhaankumile any kabha amukumile unu antumile anye.
El que los recibe a ustedes, me recibe a Mí, y el que me recibe, recibe al que me envió.
41 Na unu alamukuma omulagi kulwokubha ni mulagi alibhona omuyelo gwo mulagi. Na unu alimukuma omunu omulengelesi kulwokubha ni mulengelesi alibhona omuyelo gwo munu omulengelesi.
El que recibe a un profeta por el nombre de profeta, recibirá recompensa de profeta, y el que recibe a un justo por el nombre de justo, recibirá recompensa de justo.
42 Wona wona unu alamuyana oumwi wa bhalela bhanu, nolo chikombe chimwi cha manji go kunywa amanyiliye, kulwokubha omwene Ni mwiigisibhwa, echimali enibhabhwila ati, omwene atakubhulwa kwa njila yona yona omuyelo gwae.”
Cualquiera que dé a beber tan solo un vaso de agua fría a uno de estos pequeños por cuanto es discípulo, en verdad les digo que de ningún modo perderá su recompensa.

< Mathayo 10 >