< Marko 3 >

1 Lindi engie mulikofyanyisho na mulya aliga alimo Omunu unu aliga ali no kubhoko kufuye.
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की प्रार्थना घरे मां जेव। तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरे थियो।
2 Abhanu abhandi bhaliga nibhamulubhilila kwa ayei bhalole alabha katula okumwiulisha ku lunaku olwa isabhato koleleki ati bhamusitake.
तैड़ी किछ फरीसी लोक भी थिये, ज़ैना यीशु पुड़ इलज़ाम लानो चाते थिये। एल्हेरेलेइ तैना यीशु ध्याने सेइं हेरने लग्गोरे थिये कि आरामेरे दिहाड़े तै तैस मैन्हु बज़्झ़ाते की नईं।
3 Yesu amubhwilie omunu wo kubhoko kufuye, “Imuka na wimelegulu agati-gati ya liijo linu.”
तैखन यीशुए शुक्कोरे हथ्थेबाले मैन्हु सेइं ज़ोवं, “मझ़ाटे खड़े भो।” (ते तै मैन्हु खड़ो भोव।)
4 Okumala nabhabhwila abhanu, “angu nijakisi okukola echikolwa che kisi mu lunaku olwa isabhato amwi okukola ganu gatali go bhulengelesi; Okukisha obhulame, amwi okwita?” Mbe nawe bhajibhiye jibhi.
त यीशुए तैन लोकन पुच़्छ़ू, “आरामेरे दिहाड़े कुन केरनू जेइज़े, मैनेरू भलू केरनू या बुरू केरनू, मैनेरी जान बच़ानी या मारनी?” पन तैना च़ुप राए।
5 Nabhalolelela kwe bhinyiga, nasulumbala kwa insonga yo bhukomee bhwe mioyo jebhwe, mbe namubhwila omunu ulya, “Golola okubhoko kwao”. Nakugolola Yesu namwiulisha okubhoko kwao.
त तैनी सरकी सेइं तैन केरे च़ेव्रे पासन तक्कू, पन तैन केरे सखत दिलेरी वजाई सेइं उदास भोव। तैखन तैनी तैस मैन्हु सेइं ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो। त अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
6 Amafarisayo nibhaja anja no kwiya nibhakola jinjila amwi na bhaerode ingulu yae koleleki bhamwite.
तैखन फरीसी लोक प्रार्थना घरे मरां बेइर जे। अकदम तैना हेरोदेस राज़ेरे लोकन सेइं साथी यीशुएरे खलाफ साज़िश केरने लग्गे कि यीशुएरो कोस तरीके सेइं कत्ल केरम।
7 Okumala Yesu, amwi na bheigisibhwa bhae, bhagendele ku mwalo, na liijo enene lya bhanu nilibhalubha nilisokelela Galilaya na bhuyaudi
तैल्ला पत्ती, यीशु अपने चेलन सेइं साथी गलील समुन्दरेरे पासे जेव। मैन्हु केरि बड़ी भीड़ तैस पत्ती च़ली। गलील त यहूदिया इलाकां केरे लोक तैस कां आए।
8 no kusoka Yerusalemu na Idumaya na imbele ya Yordani no bhwikashanya bhwa Tiro na Sidoni, eijo enene, bhejile bhongwa bhuli chinu chinu aliga nakola, nibhamujako.
यरूशलेम नगरेरे लोक, इदूमिया इलाकेरे लोक ते यरदन दरियारे पारेरे लोक त कने सूर त सैदारे आसेपासेरे लोक भी तैस कां ओरे थिये। तैना सब यीशु कां आए, किजोकि तैनेईं यीशुएरे सारे चमत्कारेरे कम्मां केरे बारे मां शुनोरू थियूं, ज़ैना तै केरतो थियो।
9 Mbe nabhabhwila abheigisibhwa bhae okwilabha obhwato bhutoto ingulu yo mwene ku nsonga ya liijo, koleleki ati bhasiga mukinda.
यीशुए बड़े लोक हथ लेइतां बज्झ़ावरे थिये, एल्हेरेलेइ होरे बड़े लोक ज़ैना बड़े बिमार थिये, तैना तैस सेइं हथ लानेरे लेइ तैस पुड़ बिछ़ड़ी गाते थिये, ताके तैना भी बेज्झ़ोन। मैन्हु केरि भीड़ बड़ी जादे थी। एल्हेरेलेइ यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “मेरे लेइ अक किश्ती तियार केरा, ताके एना लोक मीं ढ्लेन्च़ी न सकन।”
10 Kulwo kubha eulisishe bhafu, koleleki bhuli munu unu aliga ali na jinyako aliga nenda okumukingako koleleki amukunieko.
11 Ona ona emioyo ja masambwa amajabhi anu gamulolaga, gagwaga ansi imbele yae no kulila, na nibhaika, “Awe uli Mwana wa Nyamuanga”.
त ज़ैन लोकन पुड़ भूतां केरो सायो थियो, तैना भी यीशु लेइतां तैसेरे पावन पुड़ बिछ़ड़ी गाते थिए। तैना भी ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोते थिए कि, “तू परमेशरेरू मट्ठू आस।”
12 Abhalagilie kwo kumasha ati bhasiga kukola amenyekane
यीशुए तैन भूतन सखत हुक्म दित्तो कि, “मेरे बारे मां लोकन न ज़ोथ कि अवं कौन आईं।”
13 Agendele kwibhanga ingulu, nabhabhilikila bhanu aliga endele, okumala nibhaja ewae.
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की पहाड़े पुड़ च़ढ़ो। ज़ैना मैनन् तै अपने चेले बनानो चातो थियो, तैना एप्पू कां कुजाए। तैना तैस कां आए।
14 Nabhasola ekumi na bhabhili (bhanu abhilikie jintumwa), koleleki ati bhabhe amwi nage koleleki atule okubhatuma bhaje okusimula,
यीशुए तैन मरां 12 मड़द च़ुने, ते तैन प्रेरित नवं दित्तू कि तैना तैस सेइं साथी-साथी रान, ताके तै तैन लोकन खुशखबरी शुनाने भेज़े।
15 no kubha no bhuinga bhwo kusoshako amasambwa.
यीशुए तैनन्, लोकां केरि बिमैरी बज्झ़ाने त कने मैनन् मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
16 Mbe nabhasola ekumi na bhabhili: Simoni, unu ayanilwe lisina lya Petro,
तैना 12 मैन्हु केरां नंव्वां इना थियां: शमौन ज़ेसेरू नवं यीशुए पतरस रखू,
17 Yakobho omwana wa Jebhedayo, na Yohana owabho Yakobho, unu ayanilwe lisina lya Bonagesi, abho ni, bhana bha libhaluka,
याकूब त तैसेरो ढ्ला यूहन्ना, एना दुइये जेब्देरां मट्ठां थियां, त यीशुए एन दुइयां केरू नंव बुअनरगिस रखू, मतलब कि, गुड़नेरां मट्ठां।
18 na Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobho omwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
त अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, याकूब ज़ैन हलफईसेरू मट्ठू थियूं, त तद्दै, शमौन ज़ै पेइले रोमी सरकारारे खलाफ यहूदी लोकां केरि आज़ैदेरे लेइ लड़नेबालो थियो।
19 na Yuda Iskariote, unu amulomee iniku.
त कने यहूदा इस्करियोती ज़ैनी बादे मां यीशु धोखे सेइं ट्लुवाव।
20 Okumala agendelee ika, na liijo lya bhanu nibhaja amwi lindi, nolwo bhatakutula kulya nolwo mukate.
तैल्ला पत्ती यीशु कफरनहूम नगरेरे एक्की घरे मां जेव। फिरी मैन्हु केरि भीड़ तैस घरे मां अकोट्ठी भोइ, कि यीशु त तैसेरे चेलन रोट्टी खानेरे लेइ भी मौको न मैल्लो।
21 Imbaga yae yejile yongwa emisango ejo, nibhagenda okumugwata, kulwo kubha bhaikile ati, “amasala”
ज़ैखन यीशुएरे रिश्तेदारेईं एन शुनू, त तैना तैस ट्लेइतां अपने घरे वापस आन्नेरे लेइ जे, किजोकि तैना ज़ोने लग्गोरे थिये कि तैसेरो दिमाग ठीकाने नईं।
22 Abhandiki bhanu bhejile okusoka Yerusalemu bhaikile ati, “agwatibwa amasambwa Bhelijebhuli,” na “kwo mutungi wa masambwa kasoshako amasambwa”.
किछ शास्त्री लोक, ज़ैना यरूशलेम नगरेरां ओरे थिये, तैना लोकन सेइं ज़ोई राओरे थिये कि, “यीशु मां शैतान आए।” त एन भी ज़ोई राओरे थिये कि, “ते भूतां केरे प्रधानेरी शेक्ति सेइं लोकन मरां भूतां केरो सायो कढते।”
23 Yesu nabhabhilikila ewae no kwaika nabho kwe bhijejekanyo, “Ni kutiki Shetani katula okumusoshako Shetani?
एल्हेरेलेइ यीशुए तैना नेड़े कुजाए ते तैन मिसाल देइतां ज़ोने लगो, “शैतान केन्च़रां अपने भूतन लोकन मरां केड्डी सकते?
24 Alabha obhukama bhukagabhanyika obhwenela, obhukama obhwo bhutakutula kusimbagilila.
अगर एक्की राज़्ज़ेरे लोक अपने राज़्ज़ेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन राज़ बनोरू न रेइ सके।
25 Alabha inyumba ikagabhanyika yenyelela, inyumba eyo itakutula kusimbagilila.
अगर केन्ची टब्बरेरे लोक अपने टब्बरेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन टब्बर भी बनोरू न रेइ सके।
26 Nolwo Shetani akemuka atasikene omwene kwo mwenela no kugabhanyika, atakutula kusimbagilila, na kabha akingile kubhutelo bhwae.
तेन्च़रे, शैतान भी अगर एप्पू अपने भूतां केरे खलाफ लड़ाई केरे, त तै केन्च़रां बनोरो रेइ सकते? तैसेरो त बिलकुल खातमों भोइ गालो।
27 Mbe nawe atalio nolwo umwi unu katula okwingila mu nyumba yo munu unu ana managa no kwibha ebhinu bhyae obhutamubhoya owa manage kwamba, no kumala naola bhyona bhinu bhilimo mu nyumba.
अवं होरि मिसाल देताईं, कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते। अवं भी शैतानेरे भूतां केरो सायो लोकन मरां केड्डी सकतां। (शैतान तैस ज़ोरेबाले मैनेरो ज़ेरोए)
28 Echimali enibhabhwila, ebhikayo bhone ebhya bhana bha bhanu bhiliswalililwa, amwi no kufuma kunu abhaika,
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि मैन्हु केरे सारे किसमां केरे पाप त कने परमेशरेरी तुहीन, ज़ै तैना केरतन, अगर तैना मन फिरान त परमेशर तैन माफ़ केरेलो।
29 Mbe nawe wona wona unu alimufuma Mwoyo Mwelu atalisasilwa chimwi, nawe ana intambala ye chikayo cha kajanende”. (aiōn g165, aiōnios g166)
पन ज़ै कोई पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस कधी भी परमेशर माफ़ न केरेलो। पन तै मैन्हु हमेशारे पापेरो दोषी बेनि गालो।” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu agwaikile gunu kwa insonga bhaliga nibhaika, “Ano mwoyo mujabhi”.
यीशुए एन्च़रां ज़ोवं किजोकि तैना यीशुएरे बारे मां एन ज़ोते थिये कि तैस पुड़ भूतेरो सायो आए।
31 Okumala nyilamwene na bhabho bhejile no kwimelegulu anja. Nibhamutuma omunu, okumubhililkila.
तैखन यीशुएरी अम्मा त कने तैसेरे ढ्ला तैड़ी आए। तैना घरेरे बेइर खड़े भोइतां तैस जो बिस्तार भेज़ो।
32 Na liijo lya bhanu linu lyaliga linyanjile ayei nage nibhamubhwila, “nyokomwana na bhanyu bhali anja, abhakuiga awe”.
तैना घरेरे अन्तर न गेइ सके किजोकि मैन्हु केरि भीड़ यीशुएरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरी थी। एल्हेरेलेइ तैन लोकेईं यीशु सेइं ज़ोवं, “तक, तेरी अम्मा त तेरे ढ्ला बेइर खड़े आन। तैना तीं सेइं मिलनू चातन।”
33 Abhasubhishe, “Mai wani niga na bhana bhasu?
पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तुसन ज़ोताईं मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला कौन आन!”
34 Nabhalolelela bhanu bhaliga bhenyajile kenu bhamusingie, naika, “Lola, bhanu ni bhamai bhani na bhana bhasu!
तैखन यीशुए तैन लोकां केरे पासे तेकतां ज़ोवं, ज़ैना तैसेरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरे थिये, “तक्का, मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला इना आन।
35 wona wona unu kakola okwenda kwa Nyamuanga, omunu oyo niwo owasu, na muyala wasu na Mai wani”.
किजोकि ज़ै कोई परमेशरेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तैए मेरो ढ्ला, मेरी बेइन ते मेरी अम्मा आए।”

< Marko 3 >