< Marko 15 >

1 Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 “Naika, “Awe waika kutyo.”
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 “Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
29 Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Marko 15 >