< Marko 15 >

1 Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 “Naika, “Awe waika kutyo.”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
They shouted again, "Crucify him."
14 Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 “Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
save yourself and come down from the cross."
31 Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Marko 15 >