< Marko 14 >

1 Yaliga jalabhileo nsiku ebhili okusoka kulusiku lwaipasaka olwemikate ojo jitakutulwamo chifwimbya. abhatangasha abhakulu na abhandiki bhaliga nibhaiga kutyo bhalamugwa Yesu kwolwango lwomita.
Y DOS días después era la Pascua y [los días] de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 Kulwokubha bhaikile, “Katali katungu kanu kaisikukuu, abhanu bhataje bhakasambagana.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
3 Akatungu Yesu aliga ali Bethania munyumba eya Simoni omugenge, bhaliga bhali kumeja, mugasi umwi ejile kwaye ana inchupa eyamafuta amalange ga nardo gelele gayela nyanfu muno, nafundukula inchupa namwitilila ingulu yomutwe gwaye.
Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
4 bhaliga bhalio abhanu abhandi bhabhiiliwe. Nibhaikana abhene kwabhene nibhaika, “Kubhaki kabhusha amafuta amalange kutyo?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 Amafuta amalange ganu gakagusibhwe kukila dinali magana gasatu, nibhabhayana abhataka.” Niwo nibhamuganya.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 Niwo Yesu naika, “Mumusige mwenekili. kubhaki omumunyasha? Akola omusango gwakisi kwanye.
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
7 Nsiku jone abhataka munabho, nakatungu konakona mukenda omutula okukola agekisi kwebhwe, Nawe mutakubha nanye katungu kona.
Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
8 Akola echo katula: agusinga omubhili gwani amafuta nichali okufwa.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 Chimali enibhabwila, bhuli chalo awo gulisimulwaga Omusango munsi yone, echo akolele omugasi unu chilyaikwa kwomwijuka.
De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 Niwo Yuda Iskariote, umwi wabhaliya ekumi nabhabhili, agendele kubhatangasha abhakulu koleleki abhakabhiji kwebhwe.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
11 Akatungu abhatangasha abhakulu bhejile bhakongwa kutyo, bhakondelewe nibhalagila okumuyana jiyela. Nambakuiga injila yokumkabhiji kwebhwe.
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
12 Kulunaku lwokwamba lwe mikate ejo jitana chifwimbya, akatungu bhejile bhakasoshya inyabhalega yaipasaka, abhanafunzi bhaye bhamubhwiliye, “owenda chigendeaki eyo chilalila ebhilyo bhyaipasaka?
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
13 Abhatumile abhanafunzi bhaye bhabhili nabhabhwila, “Mugende mujini, omubhugangana nomulume agegele insua, mumulubhe.
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 Inyumba eyo alengila, mumulubhe namumubhwile kanyanyumba eyo, “Mwiigisha aika, “Chilyaki echumba chabhagenyi awo nilalila ipasaka nabhanafunzi bhani?”
Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
15 Kabholesha echumba chaingulu echinene chayela nyanfu. mulachikonja nicheswe.”
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
16 Abhanafunzi bhasokeleo nibhagenda mujini; nibhasanga bhulichinu lwakutyo aliga abhabhwiliye, nibhakonja ebhilyo bhyaipasaka.
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
17 Yejile ikakinga kegolo, ejile nabhaliya ekumi nabhabhili.
Y llegada la tarde, fué con los doce.
18 nibheyanja lubhebhe kumeja nibhalya, Yesu naika, “chimali enibhabwila, umwi kwimwe oyokalya amwi nanye alinsoka muchiwi.”
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 Bhona bhasulumbalile umwi kuundi nibhamubhwila, “Chimali atali anye?”
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
20 Yesu aikile nabhabwila naika, “Niumwi muekumi nabhabhili kwimwe, umwi oyo oli kakoja litonge mumbakuli amwinanye.
Y él respondiendo les dijo: [Es] uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 Kulwokubha Omwana wo munu kagenda lwakutyo ligambo elyaika kumwene. Nawe jilimubhona omunu oyo alimwendelesha Omwana wo Munu. Yakabheye bhwakisi omunu lwoyo atakebhuywe.
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 Awo bhaliga nibhalya, Yesu agegele omukate, nagubhaliki, agubhutula. Nabhayana naika “Mugege. Gunu nimubhili gwani.”
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
23 Agegele echikompe, nasima, nabhayana, bhone nibhachinywela.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
24 Abhabhwiliye “Inu ninsagama yani eyechilagano, insagama eyo eitika kubhanfu.
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
25 Chimali enibhabhwila, nitalisubhila okuywa litwasho lyo muzabibu mpaka olusiku luliya olwoniliywa bhuyaya mubhukama bhwa Nyamuwanga.”
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
26 Bhejile bhakama okwimba amembo, bhagendele anja mumabhanga gemizeituni.
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
27 Yesu nabhabhwila, “Emwe bhona mulibha kumbali kwalisina lyani, kulwokubha yandikilwe, Nilimubhuma Omulefi najinyabhalega nijisalambana.
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 Nawe nikamala okusuluka, omusanga imbele yemwe Galilaya.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
29 Petro namubhwila “Nolo bhona bhakakusiga, anye nitakukusiga.”
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
30 Yesu nabhabwila, echimali enikubhwila, ingeta inu, ing'okolomi ichali okokolima kabhili, ousanga wandemele kasatu.”
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
31 Nawe petro naika, “Nilifwa nawe, nitakukusiga.” Wona bhasoshisye echilagano chilya chilya.
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 Bhejile awo patogagwa Gethsemane, niwo Yesu nabhabwila abhanafunzi bhaye, “Mwiyanje anu akatungu nisabhwa.”
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 Abhagegele Petro, Yakobo, na Yohana nomwene, namba okusulumbala nonyaka muno.
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
34 Nabhabwila, “Omutima gwani gusulumbaye muno nolufu. Musigale anu musabhwe.”
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
35 Yesu agendele imbele katilu, nateja ebhijwi, nasabhwa, yakabheye bhwakisi omwanya gunu gwakansokeleko.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
36 Aikile,”Aba, Lata, Amagambo gone kwawe agatulikana. Nsosishao echikompe chinu. Nawe kutali kwelyenda lyani, tali kulyenda lyao.”
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles; traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 Asubhile nabhasanga bhamamile, namubhwila Petro, “Simon, mumamile? mutatulile okusabhwa nolo esaa limwi?
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 mulasabhwa koleleki mutaja mukengila mubhi bhibhi. Chimali omwoyo nibhando, nawe omubhili nimufuye.”
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 Agengele okusabhwatena, naika amagambo galya galya.
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 Ejiletena nabhasanga bhamamile, kulwokubwa ameso gebhwe galiga galimasito bhatamenyele haike chiya.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 Ejile kulwakasatu nabhabhwila, “Muchali mumamile no woya? Yeya! Akatungu kakinga. Lola! Omwana wo munu abhamusila mumabhoko gabhanu bhebhi bhibhi.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 Mwimuke, chigende. Lola, oyo kangusha alyayeyi.”
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
43 Omwanya ogwo aliga achaloma, Yuda, umwi wabhaliya ekumi nabhabhili, nakinga, nalikumo lyanfu lya bhatangasha abhakulu, abhandiki nabhakaluka bhe bhitemelo nama bhumilo.
Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 akatungu ako oyoaliga abhasokele muchiwi abhayanile echimenyegesho, naika, oyonilamubusu niwe omwene. Mumu gwate namumusile ansi yobhwangalisi.
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 Akatungu Yuda ejile akakinga, agendende chimwi mpaka ku Yesu naika, “Mwiigisha!” namubusu.
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 Niwo nibhamuta ansi yobhwangalisi nibhamugwata.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 Nawe umwi kwebhwe oyoaliga emeleguyu nage asolotoye echitemelo chaye namubhuma omukosi wa kuhani omukulu namutema okutwi.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
48 Yesu nabhabhwila, “Mwaja okungwata nebhilwanilo kuti nilimwifi?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
49 Kenu bhulisiku naliga nilinemwe nibheigisha mukanisa, mutangwatile. Nawe linu lyakolekana ligambo likinge kubhutelo.
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero [es así], para que se cumplan las Escrituras.
50 Nabhaliya bhona abhobhaliga bhalina Yesu bhamusigile nibhabhilima.
Entonces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
51 Musigaji umwi amulubhile, oyoaliga afwaye isukala eyoaliga eswikiye imusingilisishe; nawe bhamugwatile
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre [el cuerpo] desnudo; y los mancebos le prendieron:
52 Abhatesukile naisiga isuka aliya nabhilima tuyu.
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
53 Bhamulibhasishe Yesu okuja ku kuhani omukulu. niwo bheyanjile nage amwi nabha kuhani abhakulu bhone, abhakaluka, nabhandiki.
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 Petro ona amulubhilishaga Yesu alikula, naja kwiuwa ewa kuhani omukulu. Neyanja amwi nabhalindi, abhobhaliga bhalyayeyi nomulilo nibhabhila bhabhote imbita.
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 Omwanya ogwo bhakuhani abhakulu bhone nalibhalaja lyone bhaliga nibhaiga obhubhambasi ku Yesu bhamwite. Nawe bhatabhubhwene.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
56 Kulwokubha bhanu bhanfu bhaletele obhubhambasi bhwolulimi ku mwene, tali obhubhambasi bhwebhwe bhutasusene.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 Abhandi bhemelegeyu nibhaleta obhumbambasi bhwolulimi ku mwene; nibhaika,
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 “Chamunguye naika, Enilinyamula likanisa linu elyo lyakonjelwe namabhoko, na mumwanya gwansiku esatu enumbaka elindi elyo litakumbakwa namabhoko.”
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
59 Nawe nolo obhubhambasi bhwebhwe bhutasusene.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 Kuhani omukulu emeleguyu agati yebhwe namubhusha Yesu, “utakusubhya chonachona?” Abhanu bhanu abhakubhambalila chinuki kwawe?”
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
61 Nawe ajibhiye ataikile chonachona. Niwo kuhani omukulu namubhusha, “Nawe kristo, omwana wo mubhalikwa?
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 Yesu naika, “Nanye omwene. Ulimulola omwana wo munu eyanjile mukubhoko kwobhulyo kwamanaga naja namele gamulwile.”
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia [de Dios], y viniendo en las nubes del cielo.
63 Kuhani omukulu nabhiililwa nesa ingubho yaye naika, “chichali chichenda abhabhambasi?”
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
64 Mwongwa ikufulu. Obhulamusi bhwemwe nibhuya?” bhone bhamulamuye lwomunuyo endwaga afwe.
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
65 Abhandi bhambile akumufubhulila amachwanta nibhamuswikila obhusu nibhamubhuma nibhamubhwila, “bhalikisha!” Bhaafisa bhamugegele nibhamubhuma.
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 Akatungu Petro aliga achali ansi yaliuwa, mukosi umwi omugasi wa kuhani omukulu ejile kwaye.
Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 Amulolele petro awoaliga emeleguyu nabhila omulilo, namulola namwililako. niwo naika, “Aweona waliga ulina Omunazaleti, Yesu”.
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 Nawe alemele naika, “Nitakumenya chonachona echo owaika!” Niwo nasokawo nagenda anja. Naing'oko nikokolima.
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
69 Nawe omukosi wechigasi uliya, amulolele namba okubha bhwilwa bhuyaya bhaliya abhobhaliga bhemeleguyu aliya, “Omunu unu niumwi nabhaliya!”
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
70 Nawe alemele bhusibhusi. mwanya mutilu abho bhaliga bhemeleguyu aliya bhaliga nibhamubhwila Petro, “Nawe awe uliumwi webhwe, kulwokubha aweona uli Mugalilaya.”
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 Nawe ambile okwitula mwenekili ansi yalifumilisho nolema, “Nitakumumenya omunu unu oyomwaika.”
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
72 Niwo ing'okolomi nikokolima lwakabhili. Niwo Petro nechuka emisango ejo Yesu aliga amubhwiliye: “ing'oko ichali kukokolima lwakabhili, oundema kasatu.” Niwo nagwa ansi nalila.
Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.

< Marko 14 >