< Marko 11 >

1 Akatungu bhejile bhakaja Yerusalemu, nibhalebhelela Besthfage naBethaniya, kwibhanga lye mizeituni, Yesu nabhalagilila abhanafunzi bhabhili,
And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples,
2 nabhabhwila, “Mugende munsi eyo ilyayeyi neswe. mkakinga omwo, omwiisanga insikili eyo ichali kulinywa. muibhoye namwiilete kwanye.
and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away.
3 Munu Wonawona akabhabhusha, 'Kubhaki omukola kutyo?' mwaike, Bhwana kayenda labha akamala kaisubhya anu.
And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
4 Bhagendele nokwiisanga insikili ibhoyelwe mulutanga, nibhaigega.
Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
5 bhaliga bhaliwo abhanu bhemeleguyu aliya nibhabha bhusha, “Kubhaki omusibhula insikili eyo?
And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
6 nibhabhabhwila lwakutyo Yesu abhabhwiliye, abhanu nibhabhasiga bhagende.
And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
7 Bhanafunzi bhabhili bhaioetele insikili ku Yesu nibhanja jingubho jebhwe ingulu Yesu alinyeko.
And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
8 Bhanu bhanfu nibhanja ningubho jebhwe kunjila, abhandi nibhanja amabhabhi agobhatemele okusoka mumalugu.
And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
9 Abho aliga alinabho nabho bhamulubhilishaga bhambile oyogana, “Hosana! Anamabhando oyokaja mwisina lya Bhwana.
And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord:
10 Bhubhone amabhando obhukama obhwobhuja obhwa lata Daudi! Hosana oyo aliingulu.”
blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest!
11 Niwo Yesu nengila Yerusalemu naja mukanisa nalola bhulichinu. Akatungu kaliga kagendele, nagenda Bethania amwinabho ekumi nabhabhili.
And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
12 Olusiku olwo lwalubhiye, akatungu nibhasubha okusoka Bethania. aliga anainjala.
And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
13 Nalola amabhabhi galiti lya mutini kula, nagendaolola labha alatula okubhonako chonachona ingulu yalyo. Ejile akkingao, Atabhwene chonachona asangile mabhabhiila, kulwokubha yaligaitali nsiku ya mutini.
And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs.
14 “Nalibhwila Ataliwo Wonawona oyo alilya litunda okusoka kwao bhuyaya.” Abhanafunzi bhaye nibhongwa. (aiōn g165)
And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him. (aiōn g165)
15 Bhejile Yerusalemu, omwene nengila mukanisa namaba okubhasosha anja abhagusha nabhagusi bhebhinu mukanisa. najigwisha jimeja jabho bhaliga nibhaingyanya jiyela nebhitebhe bhyabho bhagushaga jinguti.
And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves;
16 Atekilishishe Wonawona okugega chonachona mukanisa kwibhyo bhagushaga.
and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
17 Abheigishishe naika, “itandikilwe, 'inyumba yani ilibhilikilwa nyumba yosabhilwamo bhanubhona?' Tali mwaikola nyumba yebhi bhibhi.
And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves.
18 Abhatangasha abhakulu nabhandiki bhongwaga kutyo alomaga, niwo nibhaiga injila yomwita. Nawe bhamubhaile kulwokubha likumo lyabhanu lyalugulile ameigisha gaye.
And the scribes and high priests heard Him, seeking how they might destroy Him: for they feared Him, because all the multitude were delighted with His teaching.
19 Akatungu kakegolo kakingaga, nibhaja mujini.
And when it was evening, He departed out of the city.
20 Bhaliga nibhalibhata katondo, nibhalilola liti lyo mutini lyumile nemisi jalyo.
And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
21 Petro ejukile naika, “Rabi! Lola, liti lyo mutini elyo wafumilisishe lyoma.
And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
22 Yesu nabhabhwila,”Mulabha naiiman kunyamuwanga.
And Jesus responding says to them, Have God's faith.
23 Mwikilishe enibhabhwila ati oyo alalibhwila libhanga linu, 'Sinduka wenyele, ujokwilasa munyanja, labha kekilisha mumwoyo gwaye echoaika echibhonekana, nikwokutyo Nyamuwanga alakola.
Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him.
24 Kulwokubha enibhabhwila: bhulichinu echomusabhwa nokubhusha kwaye, mwikilishe ati omubhona, ebhibha bhyemwe.
Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
25 Akatungu mukemelegulu nokusabhwa mubhasasile abho mubhayabhiye, Esomwana oyo ali mulwile abhasasile ebhi bhibhi bhyemwe.
And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses.
26 “Nawe mukalema okusasila nolo esomwana oyo alimulwile atakubhasasila ebhi bhibhi bhyemwe”
27 Bhejile Yerusalemu. Yesu aliganalibhata mukanisa, abhatangasha abhakulu, abhandiki nabhakaluka bhejile kwaye.
They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him;
28 Nibhamubhwila “Oukola magambo ganu kwobhutulo ki?” “Niga akuyanile obhutulo bhwokukola amagambo ganu?”
and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
29 Yesu Nabhabhwila, “Enibhabhusha chinu chimwi. Mumbwile anyona enibhabhwila enikola amagambo ganu kwobhutulo ki.
And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 Obhubhatijo bhwa Yohana bhwasokele Mulwile aukubhanu? mumbwile.”
Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.
31 Nibhelomela bhone nibhaika, “labha chikaika, 'bhwasokele Mulwile', kaika, 'kubhwaki mutamwikilishishe?'
And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
32 Nawe chikaika, bhwasokele kubhanu, bhobhaile abhanu, kulwokubha bhona bhamenyaga Yohana aliga Mukosi wanyamuwanga.
But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
33 Niwo Nibhamubhwila nibhaika, “Chitakumenya. Niwo Yesu nabhabhwila, “Anyona nitakubhabhwila enikola amagambo ganu kwabhutulo ki.
And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.

< Marko 11 >