< Luka 4 >

1 Neya, Yesu ejuye Omwoyo Mwelu, nasubha okusoka mumugela gwa Yelodani, atangasibhwe no Mwoyo okuja mwibhala.
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2 Kwa nsiku makumi gana, neyo nalegejibhwa na shetani. Omwanya ogwo atalyaga chinu chonachona, no bhutelo onguhye injala.
forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 Shetani namubhwila ati,”Labha uli mwana wa Nyamuanga, libhwile libhuyi linu gubhe mukate.”
And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
4 Yesu nasubhya naikati,”Jandikilwe, omunu atakulama kwe mikate jenyele.”
And Jesus answered him, It is written, “Not on bread alone shall man live.”
5 Neya Shetani namutangasha okuja kuchinsonge che chima, namwolesha obhuka bhwona bhwe chalo kwo mwanya mufuyi.
And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Shetani namubhwilati,”Enikuyana obhutulo obhwokukama amwi na likusho lyabho. Enitula okukola kutyo kulwokubha niyanibhwe bhyona nibhikame, na enitula okumuyana wonawona unu enenda.
And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
7 Kulwejo, ukanyifukamila no kundamya, ebhinu bhyona bhinu ebhibha bhyawo.”
If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
8 Tali Yesu asubhishe namubhwilati,”Yandikilwe, Nibhusibhusi umulamye Latabhugenyi Nyamuanga wao, na nibhusibhusi umukolele omwene ela.”
And Jesus answering said to him, It is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
9 Amalile Shetani namutangasha Yesu okukinga Yelusalemu namuta ingulu chimwi eya liyekalu namubhwilati,”Labha uli mwana wa Nyamuanga nulagale ansi okusokanu.
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
10 Kulwokubha yandikilwe,”Kabhalagilila bha malaika bhae bhakulamile no kukulinda,
for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
11 na abhakwimusha ingulu mumabhoko gebhwe koleleki utaja kuutasha amagulu gao ingulu ya mabhuyi”
and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
12 Yesu nasubhya namubhwilati, “Jaiikilwe,”utamulegeja Latabhugenyi Nyamuanga wao.”
And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
13 Shetani ejile amala okumulegeja Yesu, nagenda jae namusiga kukinga mwanya gundi.
And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
14 Neya Yesu nasubha Galilaya kwa managa go Mwoyo, na jinkuma jae nijiswila muchalo chona chinu aliga bhasijene nacho chona.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
15 Eiigisishe mu mekofyanyisho gebhwe, na bhuli munu amukuyishe
And he taught in their synagogues, honored by all.
16 Lusiku lumwi agendele Najaleti, omusi gunu ebhuliwemo nokukulilamo. Lwakutyo yaliga ili ntugwa yae nengila mulikofyanyisho olusiku lwa isabhato, emeleguyu no kusoma amaandiko.
And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath-day; and stood up to read.
17 Ayanibhwe echitabho cho mulagi Isaya, kulwejo, nafumbula echitabho naiga anu kandikilwe,
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
18 Omwoyo gwa Latabhugenyi guli ingulu yani, kulwokubha anyitilie amfuta okusimula emisango jo bhwana ku bhataka. Antumile okulasha okusulumulwa kwa bhanu bhabhoelwe, nokukola bhanu bhatakulola bhabhone okulola lindi. Okubhokola bhanu abhaijmibhwa bhasige ojimibhwa,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed,
19 Okulashaomwaka gunu Latabhugenyi kolesha obhwekisi bhwae.”
to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 Namala nafumbika echitabho, namusubhisha omutangasha we likofyanyisho, nenyanja ansi. Ameso gabhanu bhona bhanu bhaliga bhali mulikofyanyisho nibhamulola omwene.
And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 Namba okuloma nabho naikati, Lelo elyandiko linu lyakumila mumatwi gemwe.”
And he began to say to them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22 Bhuli munu aliya amenyele chinu Yesu aliga naika, na bhamfu amwi yebhwe bhalugusibhwe na magambo go bhwengeso ganu gasokaga mukanwa kae. Bhaliga nibhaikati”unu atali mwana wa Yusufu, jitali kutyo?”
And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
23 Yesu nabhabhwilati,”chimali omuja okwaika olugani lunu kwanye ati, Omuwosha, ikisha awe omwene. Chonachona chonguhye nukola Kapelinaumu, nuchikole anu muchijiji chao.”
And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, “Physician, heal thyself;” whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
24 Nalindi naikati,”chimali enibhabhwila emwe ati, atalio mulagi unu abhamwikilisha muchalo chae.”
And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
25 Tali enibhabhwila emwe echimli ati bhaliga bhalio abhagasi bhamfu bhanu bhaliga bhafwilile na bhalume mu Isilaeli omwanya gwa Eliya, omwanya gunu olwile lwafungilwe ngubha kugwa payi kwo mwanya gwa miyaka esatu na nusu, anu yabheewo injala nyafu muno mu chalo chona.
But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
26 Tali Eliya atatumilwe ku umwi wabho, tali ku kuumwi unu aliga ali Seleputa ayeyi no musi gwa Sidoni.
and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
27 Nalindi bhaliga bhalio abhagenge bhamfu mu Isilaeli mu mwanya gwao mulagi Elisha, tali atabheeo hata umwi unu eulisibhwe tali Naamani omunu wa Siliya.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28 Abhanu bhona munda ye likofyanyisho nibhejula na lisungu bhejile bhwongwa ejo jona.
And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
29 Bhemeleguyu nibhamuulusha anja yo musi, nibhamtangasha okukinga kubhenenelo bhe chima cho musigunu gwombakilwe ingulu yae, koleleki bhamwese ansi.
And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
30 Tali alabhileo agati yebhwe naja jae.
but he, passing through the midst of them, went away.
31 Neya natebhela Kapelenaumu, mumusi gwa Galilaya. Isabhato imwi aliga neigisha abhanu Munda ya lisomelo.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
32 Nibhalugula kulwameigisho gae, kulwokubha eigisishe ku lwo bhutulo.
And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33 Olusiku olwo Munda ye likofyanyisho, aligaalio omunu wa musabwa mubhibhi, alilile kwo bhulaka bhwa ingulu,”
And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 Chili naki nawe, Yes wa Najaleti? waja okuchisimagisha? Enimenya awe nawega! Awe nawe omwelu wa Nyamuanga!”
Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
35 Yesu nagonya omusabwa nagubhwilati,”Jibhila Jibhila na umusokemo omunu unu!”Omusabwa ogwo nigumubha ansi agati yebhwe, gwamusokeleko bila kumukolela bhusasi bhwonabhwona.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
36 Abhanu bhona nibhalugula, nibhagendelela okuloma omusango ogwo bhuli munu no wejabho. Nibhaika,”ni magamboki ganu?”Kalagilila amasabwa kwo bhuinga na manage nigabhasokako.”
And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
37 Kulwejo, jinkuma ja Yesu nijiswila bhuli mbala okwiinda omukowa ogwo.
And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
38 Neya Yesu nasokamo mumusi omwo nengila munyumba ya Simoni. Oli, nyabhuko war Simoni aliga Ali nomuswija mwamfu, nibhamulembeleja ingulu yae.
And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon's wife's mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
39 Kulwejo, Yesu namufogelela, nagonya omuswija ogwo na nigumusokako. Awo nawo nemelegulu namba okubhafulubhendela.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
40 Lisubha lyejile lyagwa, Abhanu nibhamulembeleja Yesu bhuli munu unu abhaga no mulwae wa malwala ga bhuli mbaga. Nabhatako amabhoko gae ingulu yebhwe na nabhaosha bhona.
And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Amasambwa gona gabhasokeleko bhamfu nigasekana nigaikati,”Awe nawe omwana wa Nyamuanga!”Yesu nagonya amasabwa na atagekilisishe gaike, kulwokubha gamenyele ati omwene niwe Kilisto.
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Bhwejile obhwile bhwela, naja mulubhala lunu atabhaoga munu. Amekofyanya ga bhanu bhaliga nibhamulembeleja na nibhaja anualigali. Nibhenda okumwingilila atajakugenda Kula nabho.
And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
43 Nawe nabhabhwila ati,”Nibhusibhusi nilashe emisango jo bhwana ejobhukama bhwa Nyamuanga mumisi ejindi myamfu, kulwokubha inu niyo injuno inu nitumilwe Anu.”
But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
44 Neya nagendelesha okulasha Munda ya amekofyanyisho mu bhuyaudi Yona.
And he continued to preach in the synagogues of Galilee.

< Luka 4 >