< Yoana 9 >

1 Omwanya, Yesu aliga achaitingana nalola omunu omufu kusoka kwibhulwa kwaye.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 Abheigisibwa bhaye nibhamusha ati, “Rabi, niniga oyoakolele echibhibhi, omunu unu ni bhebhusi bhaye nolwo ebhulwe muofu?”
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yesu nasubya ati, “Atali unu omunu nolwo bhebhusi bhaye abho bhakolele echibhibhi, nawe emilimu ja Nyamuanga jibhonekanilwe kumwene.
“Neither the man nor the parents,” replied Jesus; “but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
4 Kuchiile okukola emilimu jae unu antumile omwanya guchali mumsisi ingeta eija anu atalio oyokatula okukola emilimu.
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Omwanya nilio musi, anye ni bwelu bwa musi.”
As long as I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Ejile Yesu akaika emisango ejo, natula asi, nakola amatoto kwa mafwefu amuwola uliya omunu kumeso na matoto.
Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 Namubwila ati, genda woge muchinyo cha Siloamu (obhugajulo unu' antumile').” Kulwejo unu omunu nagenda, nesabha, nasubha, nalola.
“Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘Messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Abhekashanya bha uliya omunu na bhaliya abho bhamulolele kubwambilo mwisabhilisha nibhaika ati, Mbe unu atali uliya omunu oyoaliga niyanja no kusabwa?” abhandi nibhaika ati, “Niwe.”
Upon this his neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
9 Na bhandi nibhaika ati, “Atali, nawe kasusana nage.” Nawe aliga naika ati, “Nanye.”
“Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
10 Nibhamubwila ati, “Woli ameso gao gabhandulwa atiki?”
“How did you get your sight, then?” they asked.
11 Nasubya, omunu oyo kabhilikilwa Yesu akolele amatoto na mola ameso gani no kumubwila genda Siloam wisabhe.' Kulwejo ningenda, ninisabha nimbona okulola lindi.”
“The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
12 Nibhamubwila ati, “Alyaki?” Nasubya ati, “Nitakumenya.”
“Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
13 Nibhamubya uliya oyo aliga muofu ku Bhafarisayo.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 Nawe lwaliga luli lusiku lwa isabhato omwanya Yesu akolele matoto no kugabhandula ameso gaye.
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
15 Niwo lindi Abhafarisayo nibhamubhusha wamabhona kutiki okulola. Nabhabwila ati, “Atulele amatoto kumeso gani, ninisabha na woli enitula okulola.”
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
16 Abhafarisayo abhandi nibhaika ati, “Omunu unu atasokele ku Nyamuanga kwo kubha ataigwata isabhato.” Abhandi bhaikile ati, “Itulikana atiki omunu we bhibhibhi okukola ebhibhalikisho kwebyo?” Kukwejo nikubhayo okutagana kwebhe.
“The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
17 Niwo nibhamubhusha uliya omuofu lindi, “Owaika atiki ingulu yaye kwo kubha agabhanduye ameso gaye?” Omuofu naika ati, “Ni mulagi.”
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
18 Nolwo omwanya gunu Abhayaudi bhatamwikilisishe atialiga muofu nawe amakola kutiki okulola mbe bhabhilikiye abhebhusi bhaye unu abhene okulola.
The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 Nibhabhabhusha abhebhusi, Mbe, unu no mwana wemwe omwaika kutiki ebhuliwe muofu? atulakutiki okulola
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
20 Kutyo awebhusi bhaye nibhamusubya ati, “Echimenya kubha unu no mwana wemwe ebhuwe muofu.
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
21 Nawe Kutyo kalola chitakumenya, oyo amubhanduye ameso gaye, chitakumenya. Mumubhushe omwene. Ni munu mukulu. Alaika omwene.”
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
22 Abhebhusi bhaye bhaikile emisango ejo, kwo kubha bhobhaga Abhayaudi. Kulwejo Abhayaudi bhaliga bhogwene kubha, akabha lyona lyona ekekilisha kubha Yesu ni Kristo kaulwa na Lisinagogi.
His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 Kwo kubha linu, awebhusi bhaye bhaikili,” Ni munu mukulu mumubhushe omwene.”
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
24 Kulwejo olwa kabhili, bhamubhuma uliya omunu oyoaligabheye muofu namubwila ati, “Muyane Nyamuanga likusho. Chimenyele ati omunu unu ni wechibhibhi.”
So the Jews again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
25 Niwo uliya omunu nasubya ati, “Abhe ni wechibhibhi, anye nitakumenya. Chinu chimwi echoenimenya: naliga muofu, na woli enilola.”
“I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
26 Niwo bhamubwiliye ati, “Amakukolela chinuki? Agabhanduye kutiki ameso gao?”
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
27 Nasubya ati, “Namalile okubhabwila nemwona mutategelisishe! Kubhaki omwenda okugwa lindi? Nemwona omwenda okubha bheigisibwa bhae ona, kutyo?
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
28 Bhamufumile nibhaika ati, “Awe ni mwiigisibwa waye, nawe eswe nibheigisibwa bha Musa.
“You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
29 Echimenya ati Nyamuanga alomele na Musa, nawe kuunu omunu, chitakumenya eyo asokele
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
30 Oliya omunu nasubya nabhabwila ati, “Kubhaki gunu ni musango gwo kulugusha, ati mutakumenya eyokasoka, na ka ambanduye ameso gani.
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 Chimenyele kubha Nyamuanga atakubhategelesha abhe bhibhibhi, nawe alabha omunu wona wonawona oyo kamulamya Nyamuanga no kukola chinu kenda, Nyamuanga kamugwa.
We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God’s will, God listens to him.
32 Okwamba kwa isi chichaliga kata kungwa ati wona wonawona amabhandula ameso go munu oyo ebhuwe muofu. (aiōn g165)
Since the world began, such a thing was never heard of as any one’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
33 Alabha omunu unu atasokele ku Nyamuanga, atakutula kukola chona chona.”
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
34 Nibhamusubya no kumubwila ati, “Webhuliwe muchibhibhi nawe uchiigisha eswe?” Niwo mbamubhilimya okusoka kwi sinagogi.
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
35 Yesu nongwa ati bhamusoshao kwi sinagogi. namulola na mubwila ati, “Uwikilisha Omwana wo munu?”
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
36 Nasubya naika ati, “Niga, Lata bhugenyi, koleleki anye nimwikilishe?”
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
37 Yesu nabhabwila ati, “Omulola, unu Kaika nage niwe.”
“Not only have you seen him,” said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
38 Uliya omunu naika ati, “Lata bhugenyi, Nekilisha.” Niwo nifukamya.
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
39 Yesu naika ati, “Kwo kulamula nijili musi inu koleleki abho bhatakulola bholole na bhaliya abhoabhalola bhabhe bhaofu.”
and Jesus added: “It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
40 Abhandi bha Mafarisayo bhaliga bhali amwi nage nibhogwa emisango ejo no bhamubhusha ati, “Neswe ona ni bhaofu?”
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
41 Yesu nabhabwila ati, “Alabha mwakabheye bhaofu mutakabheye ne chibhibhi. Nolwo kutyo, woli omwaika ati, Echilola,' echibhibhi chemwe chilio.”
“If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.

< Yoana 9 >