< Yoana 7 >

1 Abha yemisango ejo Yesu nalibhata mu Galilaya, kwo kubha atendele okugenda mu Bhyaudi would kubha Abhayaudi bhaliga nibhakola obwenge bho kumwita.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Woli amalya ga Bhayaudi, amalya ge bhiuna, galiga yei.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 Niwo abhamula bhabho nibhamubwila ati, “Soka anu ugende Uyaudi, koleleki ebheigisibwa bhao kutyo kutyo bhalole ebhikolwo bhinu oukola.
Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 Atalio unu kakola lyona lyona mu mbisike kenu omwene nenda okubhulika abwelu. Alabha ukakola emisango jinu, wiyeleshe omwene ku chalo.”
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
5 Nolwo abhamula bhabho ona bhatamwikilisishe.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Niwo Yesu nabhabwila ati, “Omwanya gwani guchali kwiya, nawe omwanya gwemwe bhuli mwanya nogumalila.
Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 Echalo chitakutula kubhiililwa emwe, nawe echibhiililwa enye kwo kubha obhubhambasi ubha ebhikolwa byae ni bhibhibhi.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Mulinye mugende ku malya; anye nitakujayo kumalya linu ni kwokubha omwanya gwani guchali kukumisibwa.”
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9 Ejile amala okwaika emisango ejo kubhene, asigaye Galilaya.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Nolwo kutyo, abhamula bhabho bhejile bhagenda ku malya, niwo nomwene nagenda, atali kwo bwelu nawe mwibhete.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 Abhayaudi bhaliga nibhamulonda kumalya no kwaika ati, “Alyaki?”
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
12 Nikubhao amasimulo mafu mu bhise ingulu yaye. Abhangi nibhaika ati, “Ni munu wa kisi.” Abhangi nibhaika ati, “Uli, kabhebheya ebhise.”.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Nolwo kutyo atalio unu amwaikile bwelu ingulu yaye kwo kubhaya Abhayaudi.
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Omwanya gwa malya gwejile gwakinga agati, Yesu nalinya nagenda mwiyekalu namba okwiigisha.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 Abhayaudi bhaliga nibhatang'ang'ala no kwaika ati,”Omunu unu amenye emisango myafu? atasomele kata.”
Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
16 Yesu nabhasubya nabhabwila ati, “Ameigisho gani gatali gani, nawe gaye unu antumile.
Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Alabha wona wona kenda okukola obwenji bwae alimenya okwiigisha jinu alabha jasokele ku Nyamanga, alabha enaika okusoka kwanye ela.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Bhuli unu kaika okusoka kumwene kayenja likusho lyae, nawe bhuli unu kayenja likusho lyae unu antumile, omunu ununi we chimali, na munda yaye atalimo bhutalengelesi.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19 Musa atabhayaye emwe ebhilagilo? Nawe atalio nolwo umwi mwimwe unu kagwata ebhilagilo. Kubhaki omwenda okunyita?
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20 Ebhise nibhamubya ati, “Uli no musambwa. Niga unu kayenja okukwita?”
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
21 Yesu nasubya nabhabwila ati, “Nakola omulimu gumwi, nemwe bhona nimulugula.
Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Musa abhayaye okutenda (tali ati eisoka ku Musa, nawe iliya eisoka ku bhalata), na ku sabhato omutenda omunu.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 Alabha omunu akalamila okutendwa kulusiku lya isabhato koleleki ebhilangilo bya Musa byitanyamuka, kubhaki omumbiililwa anye kwo kubhaki nakolele omunu kubha muanga kata ku sabhato?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Musige okulamula okwinganyisha nolususo, nawe mulamule mulengele.
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
25 Abhandi yebwe okusoka Yerusalemu nibhaika ati, “Atali unu oyoabhayenja okumwita?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Na lola, kaikila abwelu abwelu, na bhatakumubwila chona chona ingulu yae. Itakutula kubha ati abhakulu abhamenya echimalikubha unu ni Kristo, Eitula okubha?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 Echimenya unu omunu asokele aki. Kristo alibhaja, nolwo kutyo atalio unu alimenya aki kasoka.”
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28 Yesu aliga naikila ingulu muyekalu, neigisha naika ati, “Emwe bhona mumenyele enye no mumenya enu enisoka. Nitejile kubwani, nawe unu antumile ni we chimali, na mutakumumenya omwene.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 Enimumenya omwene kwo kubha nisokele kwaye na antumile.”
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
30 Bhaliga nibhayenja okumsita, nawe atalio nolwo umwi enamusishe okubhoko kwaye ingulu kwo kubha omwanya gwae gwaliga guchali kwiya.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Nolwo kutyo abhafu mu bhise nibhamwikilisha. Nibhaika ati, “Kristo alibhaja, alikola ebhibhalikisho byafu okukila bhinu akolele omunu unu?”
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
32 Abhafarisayo nibhongwa ebhise mbetong'anila emisango jinu ejimwimako Yesu, na bhakulu bha bhagabhisi na Bhafarisayo nibhatuma abhasilikale koleleki bhamugwate.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33 Niwo Yesu naika ati, “Guchali omwanya mutoto nili amwi emwe, na enigenda ku mwene unu antumile.
Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 Mulinyenja nawe mutalimbona; nenu enigenda mutakutula kuja.”
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
35 Kulwejo Abhayaudi nibhaikana abheigisibhwa kwa bhene, “Omunu unu kenda kujaaki ati chitakutula okumulola? Kenda kuja kubhanu bhanyalambukele agati ya Wayunani no kubheigisha Abhayunani?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 Nimusangoki gunu kaika, 'Mulinyenja nawe mutalimbona; eyo enigenda mutakutula kujayo'?”
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
37 Woli olusiku lwo bhutelo, olusiku olukulu lwa malya, Yesu emeleguyu naikila ingulu, naika ati, “Alabha wona wona unu ketwa obhulilo, aje kwanye anywe.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Unu kanyikilisha anye, lwa kutyo jandikilwe, okusoka munda yani jiliulula emisima ja manji go bhuanga.”
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 Nawe aikile nigwo Mwoyo unu abhene bhalimwikilisha no kumulamila; Mwoyo aliga achali kusosibwa kwo kubha Yesu aliga achali kukusibwa.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Mbe abha mu bhise, bhejile bhongwa emisango jinu, nibhaika ati, “Nichimali unu ni mulagi.”
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
41 Abhandi nibhaika ati, “ni Kristo.” Nawe abhandi nibhaika ati, “niki, Kristo katula okusoka Galilaya?
D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Amaandiko gatakwikaga ati Kristo kasoka mu lwibhulo lwa Daudi no kusoka Bethlehemu, mu musi gunu Daudi aligamo?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
43 Kutyo, aliya nikubhao okwauna agati ye bhise kulwae.
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 Abhandi agati yebhe nibhenda okumugwata, nawe atalio unu amuteeko amabhoko ingulu yae.
Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Niwo bhaliya abhasilikale nibhasubha ku bhakulu bha bhagabhisi na Abhafarisayo, nabho nibhamubwila ati, “Kubhaki mutamuleta?”
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
46 Abhasilikale nibhamubya ati, Atalio omunu unu alaikile lwoyo.”
Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
47 Niwo Abhafarisayo nibhamubya ati, “Nemwe ona abhabhabhebheya?
Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Alio wona wona agati ya bhakulu unu amwikilisishe, amwi yona yona wa Bhafarisayo?
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 Nawe bhanu ebhise bhatakumenya ebhilagilo-bheimilwe.”
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
50 Nikodemo nabhabwila ati (unu amwijileko Yesu kala, niwe umwi wa Bhafarisayo),
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Mbe ebhilagilo byeswe ebhilamula omunu bhachali kumungwa kwamba no kumenya chinu kakola?”
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
52 Nibhasubya nibhamubwila ati, “Nawe ona wasokele Galilaya? Yenja na ulole ati atalio mulagi unu asokele Galilaya.”
Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
53 Mbe bhuli munu agendele mu musi gwae.
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

< Yoana 7 >