< Yoana 16 >

1 Nabhabwila emisango jinu mwasiga kuyabhibwa.
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
2 Bbhalisosha anja ya likofyanya; omwanya oguja gunu wona alibheta aliganilisha kubha kakola emilimu jakisi kulwa Nyamuanga.
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
3 Alabhakolelaga emisango okubha bhatamumenyele Lata nolwo bhatamenyele anye.
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
4 Nabhabwila emisango jinu ati omwanya gwakinga ganu okusoka, omutula okwichuka kutyo nibhabwiliye bhatule abhene. Nitabhabwiliye emisango jinu kubwambilo okubha naliga nili amwi nemwe.
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
5 woli, nagenda ku uliya oyoatumile; nawe atali ku lwemwe unukambusha,”oujaki?”
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
6 Okubha nabhabwila emisango jinu kwemwe, okusulumbala kwijuye emitima jemwe.
sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
7 Nolwo kutyo nabhabwila echimali: ni kisi kwemwe nikagenda; okubha nikalema, omusilisha atalibhejila kwemwe; nawe nikagenda ndimutuma kwemwe.
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
8 Akaja, oyo omusilisha alikomelesha isi kulwe bhibhibhi, na kulwo bhulengelesi na kulwo kulamula.
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
9 Kulwe bhibhibhi, kwo kubha bhatakunyikilisha anye,
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
10 kulwo bhulengelesi, kwo kubha enigenda ku Lata, na mutakundola lindi;
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
11 Kulwo kulamula kwo kubha omukulu wa isi inu alamuywe.
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
12 Ninago mafu go kubhabwila, nawe mutakutula kubhigumilisha wolyanu.
Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen.
13 Nawe oyo mwoyo gwe chimali, akaja, alabhatangasha muchimali chona; kwo kubha atalyaika kubwaye; nawe byona ebyo alugwa, alyaika emisango jona; alabhabwila kwemwe emisango jinu ejo ejenda okuja.
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
14 Oyo kambika enye, kwo kubha kagega emisango jani nokulomela kwemwe.
Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
15 Ebhinu byona ebyoanaye Lata ni byani; kwonakola naika ati Mwoyo kagega emisango jani nokubhabwila kwemwe.
Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
16 Mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto lindi, omundola.”
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
17 Abheigisibwa bhae nibhaikana nikiechokachimwila, “mwanya mutoto, mutakundola lindi,' na kandi mwanya mototo omundola,' kwo kubha nagenda ku Lata?”
Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
18 Nikwo bhaikile,”niki chinu kaika,'Achali mwanya mutoto'? chitakumenya agokaika.”
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
19 Yesu nalola kubha bhendaga okumubhusha, nabhabhusha ati,”omwibhusha bhenela kulinu nabhabwila ati,'Achali mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto omundola'?
Da merkete Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
20 Ni chimali, chimali, nabhabwila, mulilila jimamu, nawe isi ilikondelwa, mulibha no kusulumbala nawe okusulumbala kwemwe kuliinduka okubha likondelelwa.
Wahrlich, wahrlich, ich, sage euch: Ihr werdet weinen und heulen; aber die Welt wird sich freuen. Ihr aber werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.
21 Omugasi alibha no kusulumbala omwanya ogwo kabhona obhusungu kwo kubha okwibhula kweile; nawe olwokebhula omwana, atakwichuka lindi obhashe kwo kubha ya likondelelwa lyaye ati omwana ebhulwa musi.
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
22 Emwe muno okusulumbala woli, nawe enibhalola lindi; ne mitima jemwe jilikondelwa na atalio oyo katula okubhasosishao likondelwa lwemwe.
Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
23 Olusiku olwo mutalimbusha musango. Ni chimali chimali enibhabwila ati, mulisabwa lyona ku Lata, alibhayana kwa lisina lyani.
Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben.
24 Kukinga woli muchalinga kusabwa lyona kwa lisina lyani; musabwega, emwe muliyanibwa okukondelelwa kwemwe kukumile.
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
25 Nabhabwila emwe mu bhijekekanyo eyo itakumenyekana, nawe omwanya oguja gunu nitalyaika kwe bhijekekanyo eyo itakumenyekana nawe ndibhabwila abwelu ebya Lata.
Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
26 Olusiku luliya mulisabwa kwa lisina lyani, nitakubhabwila ati ndibhasabhila ku Lata;
An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
27 Kwo kubha Lata omwene abhendele okubha omunyenda anye no kubha omunyikilisha okubha nisokele ku Lata.
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
28 Nisokele ku Lata nenija musi; lindi enisokamo musi nenigenda ku Lata.
Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
29 Abheigisibha bhaye nibhamubwila ati,”oulola woli owaika bwelu bwelu na otakukolela ebhigegekanyo.
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
30 Woli, chamenya ati emisango jona, na utakenele munu wona kukubhusha Kwo kubha linu chekilisha okubha ousoka Kunyamuanga.
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
31 Yesu nabhasubya ati, “Woli omwikilisha?”
Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr.
32 Lola, omwanya oguja nichimali gwakigile, anu mulinyalaganila bhuli umwi wona mubhabho nimunsiga wenyele. Nawe nitali wenyele okubha Lata ali amwi nanye.
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir.
33 Nabhabwila emisngo jinu ati mubhe nomulembe. Musi muli na inyako, nawe mukomele anye naigile isi.
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

< Yoana 16 >