< Yoana 10 >

1 Nichali, chimali enibhabwila ati, uliya atakwingila nokutula mu mulyango gwa ligutu lya jinama, nawe nalinyila kwa injila eindi, omunu oyo nimwifi no musakusi.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Oyo kengila mu mulyango ni mulefi wa jinama.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Oyo omwigasi wo mulyango kamwigulila. Jinama ejungwa obhulaka bwae najibhilikila jinama jae kwa masina gabho najiulusha anja.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Woli amala okujiulusha anja ejae jona, najitangatila, na jinama nijimulubha kwo kubha, abhamenya obhulaka bwae.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Jitakumulubha omugenyi nawe nibheya nijimwiluka, okubha jitakumenya elaka lya bhagenye.”
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 Yesu nabhabwila echijekekanyo chinu kubhene, nawe bhatamenyele emisango jinu ejoaliga naika kubhene.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Yesu nabhabwila lindi ati,”nichimali, chimali nabhabwila ati, Anye nili mulyango gwa jinama.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Bhona bhanu bhatangatiye ni bhefi na bhasakusi, nawe jinama jitabhonguwe.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Anye ni mulyango. Wona wona akengila okulabha kwanye, alikila alingila munda nauluka, nomwene alibhona obhulebhelo.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Omwifi atakuja tali kaletwa okwibha, no kwita, no kusimagisha. Nijili koleleki bhabhone obhuanga na bhabhe nabho bhufule.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Anye ni mulefi wa kisi. Omulefi wakisi kategayo obhuanga kulwa jinama.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Omukosi unu kalebhela omuyelo, atali omulefi, unu jinama jitali jae, kalola omusige nibhaja nabhasiga neluka jinama.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 No musege abhajigwata no kubhanyalambula. Neluka okubha ni mukosi wa muyelo natakujimenya jinama.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Anye ni mulefi we kisi, nimenyele abhani na bhani enibhamenya anye.
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 Lata amenyele one nimumenyele Lata one enitegayo obhuanga bwani kulwa jinama.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Ninajo jinama ejindi jitali ja mwigutu linu. Nabho bheile okubhaleta one jilungwa lilaka lyani jilibha eijo limwi no mulefi umwi.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Nikwo kubha Lata anyendele: Nisoshe obhuanga bwani nibhugege lindi.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Atalio kabhugega okusoka kwanye, nawe anye enibhusosha omwene, Ndino bhuinga bwo kusosha, na ndino bhuinga bwo kubhugega ona. Niyabwilwe echilagilo chinu okusoka ku Lata.”
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Okwaukana lindi nikusokelela agati ya bhayaudi kwo kubha ye misango ejo.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Abhafu mwabho nibhaika ati,”Ali no musambwa na asalile. kulwaki omumutegelesha?”
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Abhandi nibhaika ati,”Emisango jinu jitali ja munu unu ali no musambwa. Omusambwa ogutula okwigula ameso go muofu?”
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 Niwo nigaja amalya gokuchuma Yerusalemu.
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 gwaliga guli omwanya gwa mbeo, na Yesu aliga nalibhata mu yekalu muchisunya cha Sulemani.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Niwo Abhayaudi nibhamusingila nibhamubwila ati, “Ulikigyalii ulichitula mukwitimata? alabha awe ni Kristo, chibwile bwelu.
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Yesu nabhasubya ati, “Nabhabwiliye nawe mutakwikilisha. Emilimu ejo enikola mwisina lya Lata wani, ejo enibhambalila ingulu yani.
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Nolwo kutyo mutakwikilisha okubha emwe mutali bha jinama jani
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Jinama jani abhongwa lilaka lyani; Nibhamenyele, ejene nijindubha anye.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Nabhayanile obhuanga bwa kajanende; bhatalisingalika kata na atalio nolwo umwi unu alijinyugumbula okusoka mu kubhoko kwani. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Lata wani, abhoanae bhanu, ni mukulu kukila abhandi bhona, na atalio nolwo umwi unu katula okujinyungumbula okusoka mu kubhoko kwa Lata.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Anye na Lata chili amwi.”
I and the Father are one.
31 Nibhagega amabhui okumulasa lindi.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Yesu nabhasubha ati, “Nabhelesha emilimu myafu emilesi okusoka ku Lata. Kwe milimu mwijo omwenda okundasa amabhui?”
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Abhayaudi nibhamusubya ati,”Chikulasa amabhui kwo mulimu gwona gwona guli gwa kisi, nawe kulwo kufuma, kwo kubha awe, uli munu, kowikola kubha Nyamuanga.”
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Yesu nabhasubya ati, “jitandikilwe mubhilagilo byemwe, 'Naikile, “Amwe muli bhanyamuanga'”?'
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 ALabha abhatogele bhanyamuanga, kubhaliya abho Omusango gwa Nyamuanga libhbejiye (na mandiko gatakutula kuwao),
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 Nibhaika ingulu ya uliya unu Lata amusosishe na mutuma musi, 'Kafuma, 'kwo kubha naikile, 'anye ni Mwana wa Nyamuanga'?
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Nikabha nitakukola emilimu ja Lata wani, musige kunyikilisha.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Nolwo kutyo, alabha nikajikola, nolwo mutakunyikilisha, mujikilishe emilimu koleleki mumenye ati Lata ali mwanye nanye ndi Mulata.”
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Nibhayenja lindi okumugwata Yesu, nawe nagenda jaye nasoka mumabhoko gebwe.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Yesu nagenda jae lindi ngego ya Yordani anu Yohana aliga nabhatija okwamba niyanja eyo.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Abhanu bhafu nibhaja ku Yesu. Nibhagendelela nibhaika ati, “Yohana chimali atakolele echibhalikisho chona chona, nawe emisango jona ejoaikile Yohana ingulu ya unu omunu nijechimali.”
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Abhanu bhafu nibhamwikilisha Yesu awo.
And many believed on Him there.

< Yoana 10 >