< Abhaebrania 10 >

1 Kulwokubha ebhilagilo ni lengesi lye misango jekisi jinu ejija, gatali ganu galyabhwelu. Ebhilagilo nakatyali bhitakutula kubhakumisha bhanu abhamufogelela Nyamuanga ku lwainjila ye chogo chinu bhasoshaga abhagabhisi omwaka no mwaka.
For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, så kan den aldri ved de offer som de hvert år alltid på ny bærer frem, gjøre dem fullkomne som kommer frem med dem.
2 Angu ebhyogo ebhyo bhitakeile mbisigwa okusosibhwa? Kwainsonga eyo bhanu abhalamya, bhakabha bhosibhwa lugendo lumwi, bhatakabhee na bhiganilisha bhundi bhwe ebhibhibhi.
Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset.
3 Nawe mubhyogo omwo kulimo okwijuka ebhibhibhi bhinu bhyakolwaga omwaka no mwaka.
Men ved dem kommer hvert år en minnelse om synder;
4 Kulwokubha itakutulikana kwo lwamba lwa jindume na jimbusi okusoshao ebhibhibhi.
for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder.
5 Omwanya gunu Kristo ejile muchalo, aikile ati, “Mutendele bhiyanwa na bhyogo, nawe, mwelabhile omubhili kwa insonga yani.
Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;
6 Mutabhee na chibhalo mubhiyanwa bhyona gokusimagisibhwa ne bhyogo ingulu ye bhibhibhi.
brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til.
7 Neile ninaikati, “Lola anu enikola elyenda lyao, Nyamuanga, lwakutyo nandikiwe ingulu yani mubhitabho”.
Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
8 Aikile lwakutyo jaikilwwe ingulu awo ati: “Mutendele bhyogo, bhiyanwa, nolo bhiyanwa bhyo kusimagisibwa ingulu ye bhibhibhi, na mutakondelewe munda yago” ebhyogo bhinu ebhisosibhwa okulubhana ne bhilagilo.
Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -
9 Neya naikati, “lola, nilyanu okola elyenda lyao”. Natalie kulubhaju obhwitondi bhwo kwamba koleleki akumishe obhwakabhili.
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
10 Kubhwitondi bhwa kabhili, chamalile kwaulwa ku Nyamuanga kulyenda lyae okulabhila okwisosha kwo mubhili gwa Yesu Kristo lugendo lumwi kwo mwanya gwona.
og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle.
11 Nichimali, omugabhisi kemelegulu kwo kufulubhenda kunsiku na kunsiku, nasoshaga echogo chiliya chiliaya, kubhyona bhyona, nakatyali atakatulile okusoshao ebhibhibhi.
Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;
12 Nawe Kristo ejile akasosha echogo lugendo lumwi kulwe ebhibhibhi kajanende kona, enyanjile mukubhoko kwe bhulyo okwa Nyamuanga,
men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd,
13 nalinndilila okukinga abhasoko bheswe bhatulwe ansi bhakolwe bhitebhe ku lwamagulu gae.
og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
14 Kulwokubha kwa injila yo kusosibhwa lumwi abhakumisishe kajanende bhanu bhauhywe ku Nyamuanga.
for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget.
15 Na Mwoyo Mwelu ona kachibhambalila kwiswe. Kulwokubha aikile okwamba ati,
Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:
16 “Linu nilagano linu nilikola amwi nabho jikalabha jinsiku ejo; kaika Latabhugenyi: enitamo ebhilagilo bhyani mumioyo jebhwe, na nilijandika mubhwenge bhwebhwe”.
Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,
17 Niwo neya naikati, “Bhatalijuka lindi ebhibhibhi bhyebhwe nebhikolwa bhyebhwe ebhifuye”.
og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu.
18 Woli olubhaju lunu luli no kwiswalililwa kubhanu, gutalio lindi echogo chona chona kulwe ebhibhibhi.
Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd.
19 Kulwejo, bhana bhasu, chitana ebhasi lyo kwingila olubhaju olwelu muno kwa manyinga ga Yesu.
Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
20 Inu ninjila inu aiguye ingulu yeswe kwa injila yo mubhili b gwae, muyaya nagunu gulamile okulabhila mwi pajiya.
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
21 Na kwainsonga eyo chinage omugabhisi mukulu munyumba ya Nyamuanga,
og da vi har en stor prest over Guds hus,
22 na chimufogelele kwo mwoyo gwe chimali mubhulengelesi bhwechimali mulikilisha chili ne mioyo jinu jilijakisi okusoka mubhujabhi mumitima ne mibhili jeswe jinu josibhwe kwa manji ganu gali gakisi.
så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;
23 Mbe chigwatilile kwo kwigumisilisha mukuta kwa libhasi kwo kwiikanya kweswe, obhutainduka, kulwokubha Nyamuanga unu alagile ni mwiikanyibhwa.
la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av vårt håp - for han er trofast som gav løftet -
24 Na chibhe bhokwiganilisha abhenela chikomeshanyega bhuli umwi ende ebhikolwa bhyo bhwana.
og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,
25 Na chitasigaga okwikumanya amwi, lwakutyo abhakola abhandi. Nchikomeshana bhuli umwi lindi na lindi, lwakutyo omulola olusiku lweiliye.
og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.
26 Labha chikakolela chigundu okugendelela okukola ebhibhibhi chamalile okulamila obhwengeso bhwe chimali, Echogo echindi che bhibhibhi itakusigalao lindi.
For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,
27 Ikamala, yasigaewo okulindilila indamu yo kubhaisha, no bhululu bhwo mulilo gunu gulibhasingalisha abhasoko bha Nyamuanga.
men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige.
28 Wona wona unu alemele ebhilagilo bhya Musa kafwa atana chigongo imbele yo bhubhambasi bhwabhanu bhabhili nolo bhasatu.
Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord;
29 ndengoki okukila eyo eyalisungu chimwiile bhuli umwi unu agaile omwana wa Nyamuanga, wona wona unu aikolee insagama ya indagano kuti chinu chinu chitali chelu, insagama eyo kwiyo aitee ku Nyamuanga- wona wona unu amufumile Omwoyo we chigongo?
hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?
30 Kulwokubha echimenya oumwi unu aikile ati,”Okusubhya jinsili ni kwani, eniliya”. Nalindi, “Latabhugenyi alibhalamula abhanu bhae”.
Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.
31 Ni musango gwo kubhaisha omunu okugwila mumabhoko ga Nyamuanga unu alamile!
Det er forferdelig å falle i den levende Guds hender.
32 Nawe ichuka jinsiku jinu jalabhile, wejile mwatulwako kwimwe obhwelu, nikutiki kutyo mwatulile okwikomesha obhusasi bhamfu.
Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
33 Mwaliga mutehye abhwelu mukufumwa nokujimibhwa no kunyansibhwa, na aliga muli bhasangisi amwi nabhanu bhabhwene okunyansibhwa kama kutyo.
idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
34 Kulwokubha aliga muli no mwoyo gwe chigongo kubhanu bhaliga bhabhoelwe, na mwalamiye kwa likondelewe okunyansibhwa kwo mwandu gwemwe, mumenyati emwona abhene mwaliga muli bhali bhwo mwandu gwo kulama kajanende.
For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
35 Kulwejo musige kwesa libhasi lyemwe, bhunu bhuli nebhiyanwa bhyamfu.
Kast derfor ikke bort eders frimodighet, som har stor lønn!
36 Kulwokubha omwenda okwigumilisha, koleleki mubhone okulamila chinu Nyamuanga alagile, ejile amala okukola elyenda lyae.
For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt.
37 Kulwokubha guchalio omwanya mutoto, oumwi unu kaja, kaja chimali na atakukola.
For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;
38 Omulengelesi wani kalama kwe likisha. Labha akasubha inyuma, nitakukondelelwa nage.” Nawe eswe chitali kama lwabhanu abhasubha inyuma kwo kusimagila.
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
39 Nawe eswe, chili amwi ya bhaliya bhanu chili ne likilisha no kujilinda emitima jeswe
Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse.

< Abhaebrania 10 >