< Abhagalatia 4 >

1 Mbe enaika ati omuli wo mwandu akabha achali mutoto, bhutalio bhutashanya no mugaya, nolwo kutyo niwe omukuru wa bhyone.
to say then upon/to/against just as/how much time the/this/who heir child to be none to spread/surpass slave lord: master all to be
2 Nawe katungwa abhasigilwa abhabhiki okukinga mu mwanya gunu esemwene alagile.
but by/under: under manager to be and manager until the/this/who set time the/this/who father
3 Nyabhuliko neswe one, anu chaliga chichali bhana, chaliga chitungilwe jintungwa jo bhusimuka je chalo.
thus(-ly) and me when to be child by/under: under the/this/who principle the/this/who world (to be *N+kO) to enslave
4 Nawe jinsiku jejile jakumila, Nyamuanga natuma Omwana wae, unu ebhuywe no mugasi, unu ebhuywe atungilwe ebhilagilo.
when then to come/go the/this/who fulfillment the/this/who time to send out/away the/this/who God the/this/who son it/s/he to be out from woman to be by/under: under law
5 Akolele kutyo koleleki achungule bhanu bhatungilwe ebhilagilo, eswe chikolwe abhana.
in order that/to the/this/who by/under: under law to redeem in order that/to the/this/who adoption (as son) to get back
6 Okubha muli bhana, Nyamuanga atumile Omwoyo gwo Mwana wae mu mitima jeswe, nalila ati, “Lata, Lata.”
that/since: since then to be son to send out/away the/this/who God the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who son it/s/he toward the/this/who heart (me *N+KO) to cry Abba the/this/who father
7 Ku lwejo awe utachali mugaya nawe uli mwana. Mbe ukabha uli mwana, uli muli wo mwandu ku Nyamuanga.
so no still to be slave but son if then son and heir through/because of God (Christ *K)
8 Nawe kala, mwaliga mutakumenya Nyamuanga, nimukolela bhanu bhatali bhanyamuanga mu bhusimukwa.
but then on the other hand no to know God be a slave the/this/who nature not to be God
9 Nawe olyanu, okubha mwamumenyele Nyamuanga, au ati Nyamuanga abhamenyele emwe, ni kulwaki omuinduka inyuma mu bhyo bhusimukwa bhinu bhitana managa ne bhyo bhutaka? Nimwenda okusubha okutungwa nabhyo lindi?
now then to know God more: rather then to know by/under: by God how! to turn again upon/to/against the/this/who weak and poor principle which again from above/again (be a slave *NK+o) to will/desire
10 Omwikomelesha muno jinsiku, amesi, na magolo ne myaka. Enibhawela omwoyo.
day to observe and month and time/right time and year
11 Enibhawela omwoyo nisige kubha amwi nanyakiye emwe kutyo ela.
to fear you not how in vain to labor toward you
12 Enibhalembelesha, bhaili, mubhe lwanye, okubha nili lwemwe. Mutankaiye anye omusango.
to be as/when I/we that/since: since I/we and as/when you brother to pray you none me to harm
13 Nawe mumenyere ati mu bhulenga bhwo mubhili gwani nabhasimuliye ebhigambo bhyo bhwana.
to know then that/since: that through/because of weakness: weak the/this/who flesh to speak good news you the/this/who before
14 Mutagaile okusakwa kunu mwabhwene kulwo mubhili gwani amwi mutalemele. Nawe mwandamiye lwa malaika wa Nyamuanga, lwa Yesu Kristo.
and the/this/who temptation/testing: testing (you *N+KO) (the/this/who *k) in/on/among the/this/who flesh me no to reject nor to spit out but as/when angel God to receive me as/when Christ Jesus
15 Mbe, okukondelelwa kwemwe okwo woli kuli aki? Okubha enitula okwaika chimali ati, ichitulikana, mwakasosishemo ameso gemwe munana anye.
(where? *N+KO) therefore/then (to be *k) the/this/who blessedness you to testify for you that/since: that if able the/this/who eye you to dig through/out (if *k) to give me
16 Mbe oli, nibhee muremo wemwe okubha enibhabhwila ebhye chimali?
so enemy you to be be truthful you
17 Abho bhali no bhukalae kwimwe, nawe tali mu bhwekisi. Nawe bhendele okubhegalila mutanyibhwe nanye koleleki mubhajile abhene.
be eager you no well but to exclude you to will/desire in order that/to it/s/he be eager
18 Nawe ni kwa bhwana okubhaga no bhukalae ku misango je kisi, tali mu mwanya ogwo ela gunu enibha amwi nemwe.
good then (the/this/who *k) be eager in/on/among good always and not alone in/on/among the/this/who be present me to/with you
19 Abhana bhani, bhanu enilumwa obhusungu lindi kukinga Kristo lunu alimogelwa mwimwe.
(child *N+kO) me which again be in labor (until *N+kO) which to form Christ in/on/among you
20 Nali nendele okubha amwi nemwe wolyanu no kuindula obhulaka bhwani, okubha enitimata kubhwemwe.
to will/desire then be present to/with you now and to change the/this/who voice/sound: voice me that/since: since be perplexed in/on/among you
21 Mumbwile, emwe bhanu omwenda okutungwa ebhilagilo, mutakungwa ebhilagilo kutyo ebhyaika?
to say me the/this/who by/under: under law to will/desire to exist the/this/who law no to hear
22 Okubha yandikilwe ati Ibrahimu aliga ali na bhana bhe chilume bhabhili, oumwi wo mugayagasi oundi wo mwibhule.
to write for that/since: that Abraham two son to have/be one out from the/this/who maidservant and one out from the/this/who free/freedom
23 Nawe, owo mugayagasi ebhuywe kulwo mubhili, nawe owo mwibhule ebhuywe kulwo mulago.
but the/this/who on the other hand out from the/this/who maidservant according to flesh to beget the/this/who then out from the/this/who free/freedom through/because of (the/this/who *k) promise
24 Ebhyo bhyabhee chijejekanyo, okubha abhagasi abho bhasusana na jindago jibhili. Eimwi eisoka ku chima cha Sinai. Niyo eibhula mu bhagaya, eyo niwe Hajiri.
who/which to be to use an analogy this/he/she/it for to be (the/this/who *k) two covenant one on the other hand away from mountain (Mount) Sinai toward slavery to beget who/which to be Hagar
25 Okubha Hajiri oyo niwe echima cha Sinai chinu chili mu Bhuarabu. Echisusanibhwa na Yerusalemu ya woli, kwo kubha ili mu bhugaya amwi na bhana bhayo.
the/this/who (then *N+kO) Hagar (Mount) Sinai mountain to be in/on/among the/this/who Arabia to correspond to then the/this/who now Jerusalem be a slave (for *N+kO) with/after the/this/who child it/s/he
26 Nawe Yerusalemu ya ingulu niyo eye chibhule, niwe mai unu achibhuye.
the/this/who then above Jerusalem free/freedom to be who/which to be mother (all *K) me
27 Okubha jandikilwe ati, “Kondelelwa, awe omugumba, nyatebhula. Lagilisha waikile ingulu, awe unu utalumilwe bhusungu. Okubha abhana bha unu asigilwe ni bhanfu, kukila abha unu ali no mulume.”
to write for to celebrate barren the/this/who no to give birth to to throw violently and to cry out the/this/who no be in labor that/since: since much the/this/who child the/this/who deserted more or the/this/who to have/be the/this/who man: husband
28 Nawe eswe bhaili, chili bhana bho mulago lwa Isaka.
(you *N+KO) then brother according to Isaac promise child (to be *N+KO)
29 Mbe nawe lwa unu ebhuywe kulwo mubhili kutyo anyasishe unu ebhuywe kulwo Mwoyo mu nsiku jilya, nikwo kutyo na oli.
but just as then the/this/who according to flesh to beget to pursue the/this/who according to spirit/breath: spirit thus(-ly) and now
30 Nawe bhinu bhyandikilwe ebhyaika atiki? Ebhyaika ati, “Musosheo omugayagasi no mwana wae we chilume. Okubha omwana wo mugayagasi atalilya omwandu amwi no mwana owo mwibhule.”
but which? to say the/this/who a writing to expel the/this/who maidservant and the/this/who son it/s/he no for not (to inherit *N+kO) the/this/who son the/this/who maidservant with/after the/this/who son the/this/who free/freedom
31 Mbe, bhaili, eswe chitali bhana bho mugayagasi, nawe chili bho mwibhule.
(therefore *N+kO) brother no to be maidservant child but the/this/who free/freedom

< Abhagalatia 4 >