< Abhaefeso 2 >

1 Lwakutyo aliga mufuye mu bhikayo na mubhibhibhi bhyemwe.
Ogsaa eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,
2 Jaliga jilyati kala mwagendaga okulubhana no mwanya gwe chalo chinu. Mwaliga nimugenda kwo kulubha omutangasha wo bhuinga bhwa mulutumba. Gunu nigwo omwoyo gwae unu kakola emilimu mu bhana bhwo bhujabhi. (aiōn g165)
hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tidsaand, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den Aand, der nu er virksom i Genstridighedens Børn, (aiōn g165)
3 Eswe bhona anu kubhwambilo aliga chili amwi mwa bhanu bhatekilishaga. Chaliga nichikumisha ogomubhili no obhwiganilisha bhweswe. Chaliga chili bhobhusimuka bha lisungu lwa bhanu bhandi.
iblandt hvilke ogsaa vi fordum alle vandrede i vort Køds Begæringer og gjorde Kødets og Tankernes Villie og vare af Natur Vredes Børn ligesom ogsaa de andre —
4 Nawe Nyamuanga ni mwamfu we chigongo kulwelyenda lyae enene linu achendele eswe.
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
5 Omwanya gunu chaliga chili bhafu ku lwe bhikayo bhyeswe, achiletele amwi mubhulame bhuyaya munda ya Kristo. Ni kwe chigongo chakisibhwe.
ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste! —
6 Nyamuanga achisuluye amwi no kuchikola okwikala amwi mulwile munda ya Kristo Yesu.
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
7 Akolele kutya koleleki omwanya gunu oguja obhone okuchelesha obhunibhi bhunene ku lwe chigongo chae. Kacholesha eswe kwa injila yo bhufula bhwae munda ya Kristo Yesu. (aiōn g165)
for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus. (aiōn g165)
8 Ku lwechigongo mwachunguhye ku lwelikisha. Na inu itasokele kwiswe. Ni chiyanwa cha Nyamuanga.
Thi af Naaden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;
9 Itakusokana mu bhikolwa. atajakubhao umwi mwimwe owokwikuya.
ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.
10 Kulwokubha eswe chili milimu ja Nyamuanga, chimogelwe mu Kristo Yesu okukola ebhikolwa bhyo bhwana. Nibhikolwa bhinu Nyamuanga ateewo osoka kala ingulu yeswe, koleleki chilibhate mwago.
Thi vi ere hans Værk, skabte i Kristus Jesus til gode Gerninger, som Gud forud beredte, for at vi skulde vandre i dem.
11 Kulwejo mwichuke ati kala eyo yaliga mulibhanu bha manyamahanga ku lwa ingulu yo mubhili. Mubhilikilwa bhanu “bhanu mutatendele” kulwachinu echibhilikilwa okutenda kwo mubhili inu eikolwa kwa mabhoko go mwana munu.
Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den saakaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Haanden,
12 Kumwanya ogwo yaliga mwauhye na Kristo. Mwaliga mulibhagenyi ku bhanu bha Israel. Yaliga muli bhagenyi ku mulago. Aliga mutana bwiikanyo bhwo mwanya gunu gwajaga. Mwaliga mutana Nyamuanga muchalo.
at I paa den Tid, uden for Kristus, vare udelukkede fra Israels Borgerret og fremmede for Forjættelsens Pagter, uden Haab og uden Gud i Verden.
13 Nawe woli mu Yesu Kristo emwe bhanu kubhwambilo yaliga mulikula na Nyamuanga muletelwe yeyi ku lwa insagama ya Kristo.
Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.
14 Kulwokubha omwene niwe omulembe gweswe. Akolele bhabhili okubha umwi. Ku lwomubhili gwae anyamuye indugu yo kusololwa inu yaliga ichisololele, obhusoko.
Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,
15 Mbe, asimagisishe ebhilagilo na katungilwe koleleki akole munu umwi munda yae. Nakola omulembe.
Fjendskabet, da han i sit Kød afskaffede Budenes Lov med dens Befalinger, for at han i sig kunde skabe de to til eet nyt Menneske ved at stifte Fred
16 Akolele kutya koleleki abhate amwi maijo gabhili ga bhanu bhabhwe mubhili gumwi ku Nyamuanga okulabhila omusabha. Ku lwo musalabha abhuselekele obhusoko.
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
17 Yesu ejile no kulasha omulembe kwimwe emwe bhanu mwaliga mulikula no mulembe na bhanu bhaliga bhali yeyi.
Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare nær.
18 Kulwokubha kwa injila ya Yesu eswe bhona bhabhili chili no bhwanya ku Mwoyo umwi okwingila ku Lata. Kulwejo woli, emwe abhanu
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
19 bha bhanyamahanga mutali lindi bhagosoye na bhagenyilindi. Tali muli bhekasi amwi na bhanu mwauhye kulwainsonga ya Nyamuanga na bhakosi munyumba ya Nyamuanga.
Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,
20 Mumbakilwe ingulu yo musingi gwa jintumwa na bhalagi. Kristo Yesu omwenene aliga alibhuyi ekulu lya kumbali.
opbyggede paa Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,
21 Ku mwene liyumba lyona lyumbakilwe no kubha kuti heyekalu munda ya Latabhugenyi.
i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,
22 Ni munda ya emwe ona mumbakilwe amwi kuti lubhaju lwo kwikala ku Nyamuanga mu Mwoyo.
i hvem ogsaa I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Aanden.

< Abhaefeso 2 >