< 2 Abhakorintho 3 >

1 Mbe, echamba okwikumaga abhene lindi? chitakwenda jinyalubha ejokumwenda okusoka kwimwe ya bhanu, mbe echenda?
我们这时开始自吹自擂了吗?或者我们像有些人那样,需要为你们提供推荐信,或者希望你们为我们写推荐信?
2 Emwe abhene ni inyalubha eswe inu yandikilwe mu mwoyo jeswe, inuimenyelwe no kusomwa na bhanu bhona.
你们就是我们的推荐信,以你们的经历写就,供所有人诵读和知晓。
3 No mwelesha ati emwe ni nyalubha okusoka ku Kristo, inu isosibwe neswe. Inuyandikilwe atali kwo bwino nawe kwo Mwoyo gwa Nyamuanga unu ali muanga. Itandikilwe ingulu ya mabhao ga mabhui, nawe ingulu ya mabhao ge mitima ja bhana munu.
你们也彰显了自己就是来自基督的信函,通过我们传递给众人。这封信函并非用墨写就,而是用永续上帝之灵写成。它并非写在石板上,而是写在人类生命的经历之中。
4 Niko kutyo echiikanya ku Nyamuanga okulabhila ku Kristo. Chitakwiikanya abhene chonachona okusoka kweswe.
通过基督,我们在上帝面前才有这样的信心。
5 Okwiikanya kweswe okusoka ku Nyamuanga.
我们并不认为凭借自己的力量这样做,是上帝给了我们这样的能力!
6 Ni Nyamuanga unu achikolele kubha bhakosi bha indagano inyaya. Inu ni ndagano itali nyalubha nawe ni ya Mwoyo. Kwo kubha inyalubha eita, nawe omwoyo oguleta obhuanga.
他赋予我们为新约侍奉的责任,这新约并非来自律法文字,而是来自灵。律法的文字会杀戮,但灵赋予生命。
7 Woli omulimu gwo kufwa gwaliga kusong'owe ingulu ya mabhui yejile kwa likusho ati abhanu bha Israeli bhatalolele kubwambilo obhusu bwa Musa. Inu ni kwo kubha likusho lyo bhusu bwae, likusho linu lyaliga elyo kuwao.
以往人们会在石头上刻字,表达与上帝之间的关系。这种方式尽管表达了上帝的荣耀,但人仍不免一死,这荣耀也在慢慢暗淡。因此,以色列人甚至无法去正视摩西面庞散发的闪亮的光芒。
8 Mbe, emilimu jo mwoyo itakubha na likusho?
那么,以经文的方式表达上帝的新方法,是否会有更大的荣耀?
9 Kwo kubha okulamula kwaliga na likusho, ni lwakalinga nisakila muno kwa likusho!
如果那定罪的古老方式仍然散发荣光,上帝成就我们良善正直的新方法就更有荣光!
10 Ni chimali ati, chiliya echochakolelwe likusho kwamba chitana likusho lindi lisima linu, kwo kubha likusho eliyongesha.
相比新方法无以伦比的荣光,曾经荣耀的旧方法就显得彻底黯淡无光。
11 Kwo kubha chiliya chinu chaliga nichilabha chaliga na likusho, chiliya chinu ni cho kusakila echibha na likusho!
如果正在暗淡的旧方法尚有荣光,作为其后续的新方法就拥有更多的荣光。
12 Kwo kubha chili no bwiikanyo eyo, chili no bwiikanyo muno.
既然我们心怀自信的希望,我们就真正拥有了胆量。
13 Obhusoka lya Musa atulileo ingulu yo bhusu base, koleleki abhanu bha Israeli bhatatula okulola kubwambilo na kubhutelo kwa likusho linu elibhula.
我们不必像摩西那样,在脸上蒙上面纱,避免色列人因他脸上的荣光而目眩。事实上,这荣光已经开始暗淡。
14 Nawe amenge gebwe galiga gegawe. Nolwo olusiku lunu olusigala ingulu yo kusomwa indagano ya kala. Ichali kutulwa abwelu, kwo kubha Kristo umwila kasosibwao kula.
尽管如此,他们的态度一直顽固不明、铁石心肠。因为即使是现在,当他们诵读旧约的时候,这“面纱”仍然存在,只有通过基督可以将其揭开。
15 Nawe nolwo lelo, omwanya gwona gwona Musa kasomwao, kayanja ingulu ye mitima jebwe.
即使是现在,他们在诵读摩西之书的时候,心中仍然蒙着这样的面纱。
16 Nawe omunu awo kageuka ku Lata bhugenyi, echisosibwao.
但当他们转向并接受主,这层面纱就会去掉了。
17 Woli Lata bhugenyi ni Mwoyo. anu kabha Mwoyo wa Lata bhugenyi, nuwo obhufule.
主就是灵,主的灵在哪里,哪里就有自由。
18 Woli eswe bhona, amwi no bhusu bhutaswikiwe, obhulola likusho lya Lata bhugenyi echiingisibwa munda yo kulolya guli guli kwa likusho okusoka mu likusho okugenda andi, kutyo okusoka ku Lata bhugenyi, unu ni Mwoyo.
我们所有人脸上的面纱都已经揭下,仿佛一面镜子体现了主的荣光。我们已经转化成与灵相同的镜像,他的荣光越来越闪亮,这都要感谢主之灵。

< 2 Abhakorintho 3 >