< 2 Abhakorintho 12 >

1 Mbe kunyiile okwikuya, nawe chitalio echoenongesha kwelyo. Ntali enigendelela ku bhilolo no kuswelulilwa okusoka ku Lata bhugenyi.
CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.
2 Nimumenyele omunu umwi ku Kristo unu emyaka ekumi nene ejojatulileo unu aliga mu mubhili amwi anja yo mubhili anye nitakumenya, Nyamuanga kamenya agagelwe nasilwa ingulu ku lwa kasatu.
Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito (se [fu] col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa) fino al terzo cielo.
3 Nimenyele ati umunu unu aligali mumubhili, amwi anja ya mubhili, anye nitakumenya, nyamuwanga kamenya.
E so che quel tal uomo (se [fu] col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa)
4 Agegelwe nasilwa ingulu mu paradiso notes emisango jekisi muno mumubhili wonawona bhitakutala kwaikwa.
fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
5 Kwo munu undi oyo enikuya, nawe kwanye omwenela nitakwikuya. Ntali mu bwo kubhulwa amanaga kwani.
Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.
6 Kwo kubha nikinda okwikuya, nitakabhee mutamutamu, okubha nakabhee ninaika echimali. Nawe enisiga okwikuya, koleleki ati asige wonawona okunyiganilisha kukila ejo ejibhonekana kwanye amwi okungwa kusoka kwanye.
Perciocchè, benchè io volessi gloriarmi, non però sarei pazzo; poichè direi verità; ma io me ne rimango, acciocchè niuno stimi di me sopra ciò ch'egli mi vede [essere], ovvero ode da me.
7 Nitakwikuya kwa injuno ya bhinu nasweluliywe byaliga bhilibya kulugusha. Kulwejo nitakubla nechigundu, Liwa lyatewe mumubhili gwani, intumwu ya shetani okunyasha anye, koleleki nisige kubha wo kusagilila.
Ed anche, acciocchè io non m'innalzi sopra modo per l'eccellenza delle rivelazioni, mi è stato dato uno stecco nella carne, un angelo di Satana, per darmi delle guanciate; acciocchè io non m'innalzi sopra modo.
8 kwiya kasatu nalembelejishe latabhugenyi kulinu, koleleki omwene achisosheko kwanye.
Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che [quello] si dipartisse da me.
9 Nawe nambwila ati,”Echigongo chani chiile kwawe, kwo kubha amanaga agakola kukumisha kubhinu bhitana managa. Kutyo, enenda okwikuya kukila kubulwa amanaga gani, koleleki ati obhutulo bwa kristo bhutule kwikala kwanye.
Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.
10 Lwa kutyo nili kukristo, mukubhulwa mu managa, na kujimibwa, na mubhukene na kunyansibwa, na mu byakoleke kwo kubha omwanya nikabha nitana managa, niwo nibha na managa.
Perciò, io mi diletto in debolezze, in ingiurie, in necessità, in persecuzioni, in distrette per Cristo; perciocchè, quando io sono debole, allora son forte.
11 Anye nabhee mutamutamu! emwe mwasinyilisishe kulinu. Okubha nakabhee nikusibwa nemwe. Kwo kubha nitakililwe kwabwo abhabhilikilwa jintuma je chibhalo, nolwo labha anye nitali chinu.
IO son divenuto pazzo, gloriandomi; voi mi [ci] avete costretto; poichè da voi doveva io essere commendato; perciocchè io non sono stato da nulla meno di cotesti apostoli sommi, benchè io non sia niente.
12 Ebhibhalikisho bye chimali bya jitumwa byakoleke mu bhumwi bwemwe mu kwiganilisha, ebhibhalikisho na mu bhililugulo na mu bhikolwa bhikulu.
Certo i segni dell'apostolo sono stati messi in opera fra voi, in ogni sofferenza; in segni, e prodigi, e potenti operazioni.
13 Mbe nikubhaki naliga wachimali wa asi kukila amakanisa ago gasigae, ati nitabhee mujigo kwemwe? munyiswalile kwe chikayo chinu!
Perciocchè, in che siete voi stati da meno delle altre chiese, se non ch'io non vi sono stato grave? perdonatemi questo torto.
14 Rola! anye nimaliliye okuja kwemwe kulwakasatu nitakenele kubha mujigo kwemwe, okubha nitakukena chinu chili chemwe. Enibhenda emwe. Okubha abhana kuteile okubhilikila abhebhusi. Nawe abhebhusi bheile okubhikilaga abhana.
Ecco, questa [è] la terza volta ch'io son pronto a venire a voi, e non vi sarò grave; perchè io non cerco i vostri beni, ma voi; perciocchè i figliuoli non debbono far tesoro a' padri ed alle madri, ma i padri e le madri ai figliuoli.
15 Enikondelwa kukila kukola no kukolelwa kulwe emwoyo jemwe. Labha nikasagilila okubhenda, anye munyende kutoto?
E quant'è a me, molto volentieri spenderò, anzi sarò speso per le anime vostre; quantunque, amandovi io sommamente, sia meno amato.
16 Nawe labha jili kutyo, nitabhatamile emwe, Nawe okubha anye naliga nilimwenge muno, anye ni woyo nabhagwatile emwe nabhee oyo abhetegele mubhuligelige.
Ora, sia [pur così] ch'io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode.
17 Mbe, nagegele mu kwikolela omuyelo ku wonawona unu namutumile kwemwe?
Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?
18 Namukomelesishe Tito okuja kwemwe, nimutuma owasu amwi nage, mbe, Tito abhakolee omuyelo emwe? mbe, chitalibhatile mu njila iliya iliya? mbe, chitalibhatile mubhigele bhilya?
Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d'un medesimo spirito, per medesime pedate?
19 Omwiganilisha ati kumwaya gunu gwone chaliga nichibhambala eswe abhene kwemwe? Imbele ya Nyamuanga, na mu kristo, chaikile bhuli bhinu kwo kubhombaka emwe.
PENSATE voi di nuovo, che noi ci giustifichiamo presso a voi? noi parliamo davanti a Dio, in Cristo; e tutto ciò, diletti, per la vostra edificazione.
20 Kwo kubha enubhaya ati, aligns naja enitula kubhasaga mtali lwa kutyo enenda. Nina bhubha ati omtula kusiga kumwaya anye lwa kutyo omwenda. Enubhaya ati, okutula okubhao amwi no lwango, amwi lifuwa, amwi lisungu, amwi bhuwenyele, olubheyi echigundu, amwi injongele.
Perciocchè io temo che talora, quando io verrò, io non vi trovi quali io vorrei; e ch'io altresì sia da voi ritrovato quale voi non vorreste; che talora, non [vi sieno] contese, gelosie, ire, risse, detrazioni, bisbigli, gonfiamenti, tumulti.
21 Nilinobhubha ati, nilisubha kujalindi, Nyamuanga wani katula okukusya imbele yemwe. Nilinobhubha ati enitula kubha sulumbhasha na abhafu abho bhakolele echibhibhi kala, nabho bhalemele okuta obhujabhi, na ubhusiani na magambo ganu bhakolele.
[E] che, essendo di nuovo venuto, l'Iddio mio non m'umilii presso voi; e ch'io non pianga molti di coloro che innanzi hanno peccato, e non si son ravveduti dell'immondizia, e della fornicazione, e della dissoluzione che hanno commessa.

< 2 Abhakorintho 12 >