< 2 Abhakorintho 11 >

1 Mbe enibheganilisha ati mwakanyigumilisishe anye ku bhumumu nawe kuchimali munyigumilishega anye.
I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me.
2 Kwo kubha nili na lifuwa kwimwe. Nili na lifuwa lya Nyamuanga kwimwe anu nabhabwilie emwe kubhutwasi bwa mulume umwi. Nabhabwilie kubhaleta emwe ku kristo lyo muyalajuma.
For I am jealous of you with the jealousy of God: for I espoused you to one husband, to present you a pure virgin to Christ;
3 Nawe enubhaya ati kulubhala lundi, lwa injoka kutyo yamujigijigile Eva, ameganilisho gemwe agatula okunyamulwa no okusoka mubwelu bwa Kristo.
but I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, your minds may be corrupted from the simplicity which is in Christ.
4 Kwo kubha ati omunu undi akaja okulasha Yesu undi unu chitasimuye. Amwi ati mutayabhilwe omwoyo gundi ogwo mutayabhilwega. Amwi ati mutayabhilwe emisango jinu mutekilisishe mbe mwikomeshe emisango jinu ni jekisi
For if indeed one coming preaches another Jesus, whom we have not preached, or you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel which you did not receive, well do you bear with him.
5 Kwo kubha eniganilisha ati anye nitali mubhamwi bhabho abhabhilikilwa jintumwa je chibhalo.
For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
6 Nawe nolwo anye niteigisibwe ku kwaika, nitali kutyo kubwegeso bhuli chinu ne misango jona chikolele limenyekane kwemwe.
If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things.
7 Mbe nakolele ebhibhibhi kwo kwikeya omwene koleleki emwe mutule okukusibwa? Okubha nabhasimuliye emisango ja Nyamuanga kwemwe.
Did I commit sin humbling myself that you may be exalted, because I preached unto you the gospel of God gratuitously?
8 Nasakuye jikanisa ejindi kwo kusakilwa kusoka kwemwe, koleleki nitule okubhafulubhendela emwe.
I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
9 Omwanya ogwo naliga nili amwi nemwe naliga nili no bhukene, nitamunyolele wona wona. Kwo kubha obhukene bwani bwamalilwe na bhaili okusoka Makedonia. Ku bhuli chinu nelindile omwene, koleleki nitaja nikabhanyola na nikwo enigendelela okukola kutyo.
for the brethren, having come from Macedonia, supplied my deficiency; and in everything I rendered myself not burdensome to you, and will so render.
10 Labha echimali cha Kristo chili amwi nanye, kunu okwikuya kwani kutakujibhisibwa kulubhala lya Akaya.
The truth of Christ is in me, that this glorying shall not cease unto me in the regions of Achaia.
11 Ni kubhaki? lwa kutyo nitakubhenda? Nyamuanga kamenya kutyo enibhenda.
Why? because I do not love you with divine love? God knows.
12 Nawe chinu enikola ndachikolaga wona, Ndakolaga koleleki nitule okunyamula omwanya ongwo abhenda okubha kutyo lweswe, kulwejo abhekusha.
But what I am doing, I indeed will do, in order that I may cut off occasion from those wishing occasion, in order that in whatsoever they may glory, they may be found even as we are.
13 Okubha abhanu abho ni ntumwa abholulimi na ni bhakosi abhobhuligelige. abhesusanya lwa jintumwa ja Kristo.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Echo chitali chilugusho, kwo kubha ona shetani kesusanya omwene lwa malaika wo bwelu.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Linu litali chilugusho chinene ku bhakosi bhae kwisusanya abhene lwa bhakosi bho bhulengelesi obhutelo bwebwe bhulibha lwe bhikolwa byebwe.
Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works.
16 Enaika lindi ati: Mbe atabhao omunu wonawona unu kenganilisha ati anye ndi mumumu. Nawe mukakola, okundamila anye nili mumumu koleleki nitule okukusibwa kutoto.
Again I say, Let no one consider me to be a fool; but if not, receive me as a fool, in order that I may indeed glory some little.
17 Gunu enaika nakunu okugumilisha no kwikusha kutakulamulwa na Lata bhugenyi, nawe enaika bwo mumumu.
What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
18 Koleleki abhanu bhandi abhekusha kulwo mubhili, enikusha ona.
Since many glory in the flesh, I will glory also.
19 Kwo kubha nagegelwe kwa likondelelwa no bhummumu, emwe abhene muli bwenge!
For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish:
20 Kwo kubha omugegelana na bhanu akabhakola bhagaya, akabhamila akabhagwata, akekuya, akabhabhuma mu bhusu.
for you bear with them, if any one enslaves you, if any one devours you, if any one captures you, if any one is exalted against you, if any one smites you in the face.
21 Naika kwa jiswalo jeswe ati eswe chaliga chitali bhalenga muno okukola kutyo. Nawe wonawona akabha no bhubhasi—enaika lwo musasi— enye ona nili mubhasi.
I speak according to disparagement, as that we are weak; but in whatsoever any one is bold, (I speak it in folly, ) I am bold also.
22 Mbe, abhene ni Bhayahudi? Nanye ona. Mbe, abhene ni Bhaisraeli? Nanye ona. Mbe, abhene ni lwibhulo lwa Abrahamu? Nanye ona.
Are they Hebrews? I am also. Are they Israelites? I am also. Are they the seed of Abraham? I am also.
23 Mbe, abhene ni bhakosi bha Kristo? (Enaika lwo musasi) Anye enibhakila. Nabheye mu milimu mikomeye, kula no kubhoywa, no kubhumwa ni kukila ndengo, kukilao mu kufwa kwiya kafu.
Are they the ministers of Christ? (I speak as a mad man, ) I am more; in labors more abundantly, in stripes more abundantly, in prisons more frequently, in deaths often;
24 Okusoka kubhayaudi nalamiye kwiya katanu nambumwa jisanju makumi gasatu na mwenda.
from the Jews five times I received forty stripes save one,
25 Kwiya kasatu nimbumwa jisimbo. Nalasilwe amabhui lumwi kwiya kasatu nakilile mu ngalabha. Ingeta mbucha, ndigwa nilimubhusibha.
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a day and a night I spent in the deep.
26 Nabheye mulugendo kwiya kafu, mumasika gemigela, mumasika ya bhasakusi, ganu agasoka mubhanu bhasu, mumasika ganu agasoka kubhanyaanga, mumasika, ga ibhala, mumasika ga munyanja, mumasika aga bhasu abholulimi.
Often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 Naliga nili ne milimu misito na jinyako, mungeta mbucha bhutaongela, mu mweko na mubhulilo kwiya kafu mukusalalila, mumbeo no kubha tuyu.
in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
28 Kula na bhuli chinu chindi, jilio emisago ja bhuli siku ingulu yani no kwitimata kwani ingulu ya makanisa.
Besides all these, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
29 Niga unu kabhulwa amanaga, anye ona nalema okubhulwa amanaga? Niga aletelela oundi okugwa muchibhibhi anye ona nitakulugula?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn?
30 Alabha kunyiile okwikuya, ndikuisha kwicho echelesha okubhulwa amanaga kwanye.
But if it behooves me to glory, I will glory in those things appertaining to my infirmities.
31 Nyamuanga Esemwene Latabhugenyi Yesu, unu omwene kakusibwa kajanende amenyele ati nitakubheya. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not. (aiōn g165)
32 Eyo Dameski, omukulu wa mu si yo Mukama Areta aliga nalinda mumusi gwa Dameski koleleki bhagwate anye.
In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
33 Nawe nibhantula kulibho, nibhatusha mwidilisha ku ndugu, nilna kusoka mu mabhoko gae.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2 Abhakorintho 11 >