< 1 Abhakorintho 9 >

1 Anye ntali mwibhule? Anye ntali ntumwa? Anye ntamulolele Yesu Latabhugenyi weswe? Emwe mutali matwasho ge milimu jani ku Latabhugenyi?
¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No vi a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes [resultado de ]mi trabajo en [el] Señor?
2 Ikabhee ati labha anye ntali ntumwa kubhandi, akilimo ndi ntumwa kwimwe. Kulwokubha emwe nemwe echibhalikisho cha obhutumwa bhwani mu Latabhugenyi.
Si para otros no soy apóstol, para ustedes ciertamente lo soy, porque ustedes son mi sello del apostolado en el Señor.
3 Bhunu nibhwo obhubhalikisho bhwani kubhanu abhambusilisha anye.
Esta es mi defensa ante los que me acusan:
4 Angu chitana kwikilisibhwa okulya no kunywa?
¿No tenemos derecho de comer y beber?
5 Chitana kwikilisibhwa okugega omugasi unu ali mwikilisha lwakutyo abhakola jintumwa ejindi, na bhaili bha Latabhugenyi, na Kefa?
¿No tenemos derecho de llevar con nosotros a una esposa creyente, como también los demás apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas?
6 Angu nanyela na Barnababhanu jichiile okola emilimu?
¿Yo y Bernabé no tenemos derecho a dejar de trabajar?
7 Nigaunu kakola emilimu kuti musilikale neliila omwene? Niga unu kayamba omujabhibhu nasiga okulyako amatwasho gendeko? Angu niga unu kalebha liijo nasigwa okunywa amata gajo?
¿Quién se ofrece jamás para un servicio militar y paga sus propios gastos? ¿Quién planta una viña y no come el fruto de ella? ¿O quién apacienta un rebaño y no participa de la leche del rebaño?
8 Angu enaika ganu kwo bhuinga bhwa bhanu? Ebhilagilo bhitakwaika ganu?
¿Digo esto como humano? ¿No lo dice también la Ley?
9 Kulwokubha jandikilwe mubhilagilo bhya Musa, “utabhoya omunwa ing'a omunwa anu eilebha obhunyansi.”Nichimali ati anu Nyamuanga kaikilila jing'a?
Porque en la Ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal a un buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
10 Angu atakwaika ago ingulu yeswe? jandikilwe ingulu yeswe, kulwokubha omwene unu kalima obhulo jimwiile alime kwo kwiikanya, na unu kagesa jimwiile agese kwo kwokwiikanya kwo kusangangila okugesa.
¿O lo dice ciertamente por causa de nosotros? Está escrito por causa de nosotros. Porque el que ara y el que trilla esperan participar [del fruto].
11 Labha chayambile ebhinu bhya mumioyo agati yemwe, Angu nimusango munene kweswe chikagesa ebhinu bhyo mubhili okusoka kwimwe?
Si nosotros sembramos en ustedes lo espiritual, ¿será mucho si cosechamos de ustedes lo material?
12 Ikabha abhandi bhwabhwene obhulengelesi bhunu okusoka kwimwe, Angu eswe chitakukila abho? Nolo kutyo, chiataisabhile obhulengelesi obhwo. Tali, chekomesishe kumagambo gona nchisiga kubha chikujulo kwe misango jobhwana eja Kristo.
Si otros participan del derecho de ustedes, ¿no [tenemos] más [derecho] nosotros? Pero no nos aprovechamos de este derecho, sino soportamos todo, para no causar algún obstáculo a las Buenas Noticias de Cristo.
13 Mutakumenyati bhona bhanu abhakola emilimu mwi yekalu abhabhona ebhilyo okusoka mwi yekalu? Mutakumenyati bhona bhanu abhakola emilimu muchigabhilo abhabhona olubhaju lwa chinu chisosibhwe muchigabhilo?
¿No saben que los que trabajan en las cosas del Templo, comen del Templo? ¿Y los que sirven en el altar comen de lo que se sacrifica en el altar?
14 Kulwainsonga eyo eyo, Latabhugenyi alagiliye ati bhona bhanu abhalasha emisango jo bhwana nibhusibhusi bhekale okusokana nayo.
Así también el Señor ordenó que los que predican las Buenas Noticias, vivan de las Buenas Noticias.
15 Nawe nchali kubhatonga obhulengelesi bhwona bhunu. Nantakwandika ganu koleleki musango gwona gwona gukolekane ingulu yani. Niakili anye nifwe okusiga munu wona wona okuindula enu nekuya ingulu yani.
Pero yo no aproveché algo de esto, ni lo escribo para que lo hagan conmigo. Porque prefiero morir y no que alguien me quite este [motivo de] satisfacción.
16 Okubha nakabhee nindasha emisango jo bhwana, ntana njuno yo kwikuya, kulwokubha nibhusibhusi jinyiile nikole kutyo. Jilimbona anye ndilema okulasha emisango jo bhwana!
Porque si predico las Buenas Noticias, no tengo alguna razón para sentirme orgulloso, pues tengo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico las Buenas Noticias!
17 Kulwokubha nikakola kutya kwokwisosha kwani, nili no muyelo. Nawe ikabha itali kwokwisosha, nichali no mulimu gunu nayanilwe okubha mutangasi.
Pues si lo hago por [mi] propia voluntad, tengo recompensa. Sin embargo, si [lo hago] porque me fue impuesto, significa que se me confió una administración.
18 Mbe omuyelo gwani niki? Ati nilalashaga, enisosha emisango jo bhwana kulihya uli nokukolela kwo bhulengelesi bhwani bhunu ninabhwo mumisango Jo bhwana.
¿Cuál, pues, es mi recompensa? Que al predicar las Buenas Noticias, las ofrezco gratuitamente, para no hacer pleno uso de mi derecho en la predicación de ellas.
19 Kulwa insonga nili no obhwanya, nakolelwe okubha mugaya wa wa bhuli munu, koleleki nibhabhone bhafu muno.
Entonces, aunque soy libre de todos, asumí la función de esclavo de todos a fin de ganar a muchos.
20 Kubhayaudi nekoshaga kuti nili Muyaudi, koleleki nibhabhone Abhayaudi. Kubhanu bhaliga emwalo ye ebhilagilo, nekoshaga kuti nili emwalo ye ebhilagilo koleleki nibhabhone bhanu bhali emwalo ye ebhilagilo. Nakolele ejo nolwo kutyo anye omwene naliga mutali emwalo ye ebhilagilo.
Para los judíos asumí la función de judío a fin de ganar a [los] judíos, para los que están bajo [la] Ley, como si estuviera bajo [la ]Ley, aunque yo no estoy bajo ella, a fin de ganar a los que están bajo [la] Ley.
21 Kubhanu bhali anja ye ebhilagilo, naliga nili lwa abhene anja ye ebhilagilo, nawe anye naliga nitali anja ye echilagilo cha Nyamuanga, tali nili emwalo ye echilagilo cha Kristo. Nakolele kutyo koleleki nibhabhone bhanu bhali anja ye ebhilagilo.
Para los que están sin [la ]Ley, asumí la función de los que están sin [la ]Ley, aunque yo no estoy sin [la ]Ley de Dios, sino sujeto a [la ]Ley de Cristo, a fin de ganar a los que están sin [la ]Ley.
22 Kubhalenga nabhaga mulenga, koleleki nibhabhone abhalenga. Naliga nili wa mbala jona kubhanu bhona, koleleki munjila jona nitule okuchungula abhandi.
Para los débiles asumí la función de débil a fin de ganar a los débiles. Para todos asumí la función de todos, a fin de salvar a algunos de algún modo.
23 Anye enikola who jona kulwa injuno ya Omusango gwe Kisi, koleleki nibhengilwa amwi na amabhando.
Hago todo por causa de las Buenas Noticias para participar de ellas.
24 Mbe mutakumenya ati akatungu kokubhilimyanya bhanu abhasindana abhabhuma jintambi, nawe unu kalamila likusho ni umwi? Kulwejo mubhume jintambi koleleki mubhone likusho.
¿No saben que en un estadio todos en verdad corren, pero uno solo recibe el premio? ¡Corran de tal modo que [lo] obtengan!
25 Omwenyi wobhwenywa kejibhila amagambo gona akabha ali mumeigisho. Abho abhakola kutyo koleleki bhabhone likusho linu elinyamuka, nawe eswe echibhilima koleleki chibhone likusho linu litakunyamuka.
Todo el que lucha se abstiene de todo. Ellos ciertamente se abstienen para recibir una corona perecedera, pero nosotros, imperecedera.
26 Kulwejo anye nitakubhilima bhila njuno amo ati enibhuma infune kuti enibhuma omuyaga.
Así que, yo corro de este modo, con una meta definida. De esta manera lucho, no como el que golpea [el] aire.
27 Tali eninyasha omubhili gwani ningukola nko omugaya, koleleki nikamala okulasisha abhandi, anye omwene nasiga okulemwa.
Al contrario, golpeo y esclavizo mi cuerpo, no sea que, después de predicar a otros, yo mismo sea descalificado.

< 1 Abhakorintho 9 >