< 1 Abhakorintho 16 >

1 Woli okulubhana no bhusolosha ingulu ya bhekilisha, lwa kutyo nalagiliye amakanisa aga Galatia, nikwo kutyo kubheile okukola.
Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie:
2 Mu lusiku olwo kwamba ku bhwoyo, bhuli umwi kwimwe atulewo echinu chilubhe kumbali no kuchibhika kutyo omutula. Mukole kutyo koleleki ati kwasiga kubhawo okusolosha mu mwanya gunu enija.
Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes.
3 Na nakakinge, wona wona unu mwakasole, enimutuma amwi na inyalubha okusosha ebhiyanwa bhyemwe eyo Yelusalemu.
Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem,
4 Alabha jili kisi kwanye okugenda one, abhagenda amwi nanye.
et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
5 Mbe nawe enija kwemwe, mu mwanya gunu nakalabhe mu Makedonia. Kulwo kubha onilabha mu Makedonia.
Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine,
6 Amwi enitula okwinyanja nemwe amwi nolwo okumalawo jinsiku ja imbeyo, koleleki ati mutule okunsakila mu lugendo lwani, wona wona enu enija.
tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
7 Kulwo kubha nitakenele kubhakumanya woli kwo mwanya mufuyi gunu. Kulwo kubha eniikanya okwinyanja nemwe kwo mwanya mufuyi, alabha Latabhugenyi akanyikilisisha.
Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet;
8 Mbe nawe eninyanja Efeso Kukinga Pentekoste,
mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte,
9 Kulwo kubha omulyango omufunde gwegukile ingulu yani, na bhaliwo bhasoko bhafu bhanu abhana.
car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 Woli mu mwanya Timotheo akaja, mumulole ati ali nemwe kubhaya -uli, kakola emilimu ja Latabhugenyi, lwa kutyo one enikola.
Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi;
11 Omunu wona wona asiga kumugaya. Mumusakile mu mulugendo lwaye olwo mulembe, koleleki ati anyijeko. Kulwo kubha enimulindilila aje amwi na bhasu.
que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
12 Woli okulubhana no wasu Apolo. Namukomesishe no kumutamo omwoyo muno okubhalibhatila emwe amwi na bhasu. Mbe nawe atendele kuja kwa woli. Nolwo kutyo, kajokuja akabhona okwamba.
Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion.
13 Nimutengeje, mulumega mwasiga kutela-tela, nimukole kuti bhalume, nimubha na managa.
Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous;
14 Mbe gona ganu omukola gakoleke mu lyenda.
que toutes vos affaires se fassent avec charité.
15 Muimenyele inyumba ya Stefana. Mumenyele ati bhaliga bhali bhekilisha bho kwamba eyo Akaya, na ati bheteyeyo abhene mu bhufulubhendi bhwa abhekilisha. Mbe woli enibhelembelesha, bhamula bhasu na bhayala bhasu,
Or je vous exhorte, frères, … vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints, …
16 nimubhe bhololo ku bhanu lwabho, na ku bhuli munu unu kasakila mu milimu na abhakosi bhe milimu amwi neswe.
je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux.
17 Na enikondelwa mukuja kwa Stefano, Fotunato, na Akiko. Bhemeleguyu anu emwe mwiile okubha.
Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence,
18 Kulwo kubha bhagukondelesha omwoyo gwani no gwemwe Kulwejo woli, mubhamenye abhanu kuti bhanu.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes!
19 Amakanisa ga Asia abhabhakesha emwe. Akila na Prisika abhabhakesha mu Latabhugenyi, amwi na likanisa linu lili ika ewabho.
Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison.
20 Abhamula bhasu na bhayala bhasu bhona abhabhakesha. Mukeshanyega kwo kunyunyana okwelu.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Anye, Paulo, enandika kutya kwo kubhoko kwani.
La salutation de la main de moi Paul:
22 Alabha alio wona wona unu atakumwenda Latabhugenyi, mbe okwiimwa kubhe ingulu yaye. Latabhugenyi weswe, ija!
Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Echigongo cha Latabhugenyi Yesu chibhe nemwe.
Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous!
24 Okwenda kwani kubhe amwi nemwe mu Kristo Yesu.
Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus.

< 1 Abhakorintho 16 >