< 1 Abhakorintho 15 >

1 Woli enibhechukisha, emwe bhamula bhasu nemwe bhayala bhasu, ingulu yo musango gwo bhwana gunu nabhasimuliye, inu emwe mwailamiye no kuimeleguluko.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Ni ku musango gwo bhwana gunu mwakisibhwe, alabha mukagugwata omusango nimugumililako lwa kutyo nabhasimuliye emwe, atali ati mwekilisishe kutyo-ela.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Alabha okwamba lwa kutyo nailamiye kunsonga lwa kutyo nailetele kwemwe ili: ati okulubhana na maandiko, Kristo afuye kulwa ingulu ye bhibhibhi bhyeswe,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 okulubhana na maandiko nasikwa, na ati nasuluka ku lusiku lwa kasatu.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Na ati namusolomokela Kefa, okumala bhaliya ekumi na bhabhili.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Okumala nabhasolomokela kwo mwanya gumwi emwe bhamula bhasu nemwe bhayala bhasu kukila ngendo magana gatanu. Abhafu bhebhwe bhachali bhamaanga, mbe nawe abhandi bhebhwe bhaongee ntilo.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Okumala namusolomokela Yakobho, okumala jintumwa jone.
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 Kubhutelo bhwa gone, nansolomokela anye, lwa kutyo omwana kebhulwa omwanya guchali kukinga (ndebhile).
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Kulwo kubha anye nili mutoto ku Ntumwa. Niteile okubhilikilwa intumwa, kunsonga nalinyasishe likanisa lwa Nyamuanga.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mbe nawe kulwe chigongo cha Nyamuanga nilio lwa kutyo nili, ne chigongo chaye kwanye chaliga chitali cha kutyo-ela. Kukila ejo, nakolele kwa managa kukila bhone. Mbe nawe aliga atali anye, nawe ni chigongo cha Nyamuanga chinu chili munda yani.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Kulwejo alabha nanye amwi bhenene, mbe echisimula kutyo na echikilisha kutyo.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Woli alabha Kristo asimuywe kuti unu asulukile mu bhafuye, ejibha atiki abhandi bhyemwe bhaike ati bhutalio bhusuluko bhwa bhafuye?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Mbe nawe alabha bhutalio bhusuluko bhwa bhafuye, mbe nolwo Kristo one atasulukile.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Na alabha Kristo atasulukile, kwibhyo obhusimusi bhweswe ni bhwa kutyo-ela ne likilisha lyemwe one ni lwa kutyo-ela.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Na echibhonekana kubha ati bhabhambasi bho lulimi okulubhana na Nyamuanga, kunsonga chamubhambaliye Nyamuanga mubhutasikene, okwaika ati amusuluye Kristo, kenu atamusuluye.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Alabha abhafuye bhatakusululwa, Yesu one atasuluywe.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 Na alabha Kristo atasuluywe, elikilisha lyemwe no lwa kutyo-ela na muchali mu bhibhibhi bhyemwe.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Nolwo kutyo bhaliya bhanu bhafuye mu Kristo one bhasimbagilisha.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Akabha kwo bhulame bhunu bhwenyele chili no bhuyali kwo mwanya gunu oguja mu Kristo, abhanu bhone, eswe chili bho kusasilwa kukila bhanu bhone.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Mbe nawe woli Kristo asulukile okusoka mu bhafuye, amatwasho go kwamba agabhanu bhafuye.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Kulwo kubha olufu lwejile nilulabha ku munu, one okulabha ku munu obhusuliko bhwa abhafuye.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 Kulwo kubha ku Adamu bhone abhafwa, nikwo kutyo one mu Kristo bhone abhakola kubha bhamaanga.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Mbe nawe bhuli umwi mu bhikolwa bhyaye: Kristo, amatwasho go kwamba, no okumala bhalya bhanu bhali bha Kristo abhakolwa kubha bhaanga mu mwanya gwo kuja kwaye.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 Niwo bhulibha obhutelo, anu Kristo alibhayana obhukama bhwa Nyamuanga Lata. Jinu anu niwo alisimagisha obhukama bhwone no bhutunge bhwone na amanaga.
Then the end comes, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Kulwo kubha ni bhusi-bhusi atunge Kukinga anu akateleo abhasoko bhaye bhona emwalo ye bhigele bhyaye.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Omusoko wa kubhutelo okunyamulwa niwe lufu.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Kulwo kubha “Ateyewo bhuli chinu emwalo ye bhigele bhyaye.” Mbe nawe ungwa niyaikwa “Ateyewo bhuli chinu,” Na abhwelu ati inu itakusangisha bhaliya bhanu bhateyewo ati bhuli chinu emwalo yaye omwene.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Mu mwanya ebhinu bhyona bhiteywewo emwalo yaye, okumala omwana omwene katelwao emwalo yaye unu abhiteyeo ebhinu bhyona emwalo yaye. Gunu gulibhonekana koleleki ati Nyamuanga Lata abhe bhyona mu bhyona.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Amwi one abhakola-ki bhaliya bhanu bhabhatijibhwe ingulu ya bhafuye? Alabha abhafuye bhatakusululwa chimi, kulwa -ki lindi abhabhatijibhwa ingulu yebhwe?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Na ni kulwa -ki chili mu ntambala bhuli mwanya?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mu kwikuya kwani kwimwe, jinu nili najo mu Kristo Yesu Latabhugenyi weswe, enilasha kutya: enifwaga kusiku.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Ejinsakilaki, mukulola kwa bhana-munu, akalabha nalwanile na jintyanyi jinsiku eyo Efeso, alabha abhafuye bhatasululwa? “Siga woli chilye na chinywe, kulwo kubha mutondo echifwa.”
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Mwasiga kujigwa-jigwa: “Amaijo mabhibhi aganyamula Jintumwa je kisi.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Mubhe no kwibhalilila! Nimulame mu bhulengelesi! Nimusige okugendelela okukola ebhibhibhi. Kulwo kubha abhandi bhemwe mutana bhumenyi bhwa Nyamuanga. Enaika kutya nibhaswashe emwe.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Mbe nawe munu undi alyaika ati, “Abhafuye abhasululwa kutiki? Na bhene bhalija na mibhili gwa mbikaki?”
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Awe uli mumumu muno! Chiliya chinu ouyamba chitakutula kukula atali chifwe okwamba.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Na chiliya ouyamba gutali mubhili gunu ogukula, nawe ni njuma inu iletele omutenga. Eitula okubha ili ingano amwi chinu chindi.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Mbe nawe Nyamuanga kaiyana omubhili kutyo Kenda, na bhuli njuma mubhili gwayo gwenene.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Mbe emibhili jona jitakususana. Atali, guliwo omubhili gumwi ogwa abhanu, no omubhili ogundi ogwa jityanyi, no mubhili ogundi ogwa jinyonyi, no ogundi ingulu ya jinswi.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 One jiliwo emibhili ja Mulwile ne mibhili ja muchalo. Mbe nawe likusho lye mibhili ja Mulwile ni ja mbika umwi na likusho lya muchalo one ni lindi.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Liliwo likusho limwi elya lisubha, na liliwo likusho elindi elyo kwesi, na liliwo likusho elindi elya jinjota. kulwo kubha injota eimwi itasikene na jinjota ejindi mwikusho.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Nikwo kutyo one bhuli no bhusuluko bhwa bhafuye. Chinu echiyambwa echinyamuka, na chinu echimela chitakunyamuka.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Chiyambilwe mu bhikolwa bhyo bhusimuka, nichimelela mwikusho. Nichiyambwa mu bhulenga, nichimelela mu managa.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Chiyambilwe mu mubhili gwo bhusimuka, nichimelela mu mubhili gas chinyamwoyo. Alabha guliwo omubhili gwo bhusimuka, guliwo omubhili gwo Mwoyo one.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Kwibhyo one jandikilwe ati, “Omunu wo kwamba Adamu akolelwe omubhili gunu obhulaka.” Adamu wo bhutelo akolelwe omwoyo gunu ogusosha obhuanga.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mbe nawe owe chinyamwoyo atejile okwamba atali owo bhusimuka, no kumala owe chinyamwoyo.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Omunu wo kwamba ni wa kuchalo, akolelwe kwo liteli lwa amwi. Omunu wa kabhili oyo asokele mu Mulwile.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Lwa kutyo uliya akolelwe kwo liteli lwa ansi, nikwo kutyo one bhaliya bhanu bhakolelwe kwo liteli lwa ansi. Lwa kutyo omunu wa Mulwile ali, nikwo kutyo one bhaliya abha Mulwile.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Lwa kutyo chigegele echijejekanyo cho munu wo liteli lwa ansi, echigega one echijejekanyo cho munu wa Mulwile.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Woli enibhabhwila, bhamula bhasu na bhayala bhasu, ati omubhili na insagama bhitakutula okulya omwandu obhukama bhwa Nyamuanga. Nolwo obhwo kunyamuka okulya omwandu bhunyantanyamuka.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Lola! Enibhabhwila emwe imbisike ye chimali: chitalifwa bhona, nawe bhona chiliindulwa.
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Chiliindulwa mu mwanya, kuliwo kutema-tema kwe liso, ku linyawegona elya kubhutelo. Kulwo kubha linyawegona lililila, na abhafuye bhalisuka bhatana mibhili jo kunyamula, na chiliindulwa.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Kawoli gunu ogwo kunyamuka ni bhusi-bhusi gufwale gunyatanyamuka, na gunu ogwo kufwa ni bhusi-bhusi gufwale gunyantafwa.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Mbe nawe mu mwanya gunu ogwo kunyamuka gukafwala bhunyantanyamuka, na gunu ogwo kufwa gukafwala bhunyantafwa, Niwo ilija inyaika inu yandikilwe ati, “olufu lwamilwa no bhuigi.”
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 “Olufu, obhuigi bhwawo bhulya- ki? Olufu, obhululu bhwawo bhulya- ki”” (Hadēs g86)
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs g86)
56 Obhululu bhwo lufu ni chibhibhi, na managa ge chibhibhi ni chilagilo.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mbe nawe isime ku Nyamuanga, unu kachiyana eswe obhuigi okulabha ku Latabhugenyi weswe Yesu Kristo!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Kulwejo, abhendwa bhamula bhasu na bhayala bhasu, nimulume musimbagiliye na mwasiga kutingisika. Nsiku jona nulole emilimu ja Latabhugenyi, kunsonga mumenyele ati emilimu jemwe mu Latabhugenyi jitali ja kutyo- ela.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Abhakorintho 15 >