< Ruku 3 >

1 Hagi Taiberias Sisa'ma Romu kumate 15ni'a zage kafuma kinima mani'negeno'a, Pontius Pailoti'a Judia mopare ugagoteno kva mani'geno, Heroti Antipasi'a rankva Galili manigeno, nefu Filipi'a rankva Ituriane, Trakoniasi kaziga mani'geno, Laiseniasi'a rankva Abilini kumate mani'ne.
In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,
2 Ana knafina Anasike, Kaiafasikea mono nonte ugagota pristi netre mani'na'e. Higeno Anumzamofo kemo, vahe omani hagege kokampi Zekaraia nemofo Joninte e'ne.
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
3 Joni'a mika Jodani rantima me'nea kaziga vano nehuno, tamagu'a rukrahe nehutma mono ti nefrenkeno, kumi tamia atreramanteno huno mono ke hu'ne.
Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,
4 Kasnampa ne' Aisaia avontafepina amanage huno krente'ne, Mago vahe'mofo agerumo'a, vahe omani ka'ma kopinti kezatino, Ramo'ma esia kana retro nehuta, Agri kana azeri ante fatgo hunteho hu'ne.
wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!
5 Mika keri'a antevineteta, mika agona eri agupo nehutma, kazaki nesia zantamina eri fatgo nehutma, haviza huno knare osu'nesia kantamina erintefatgo, nehinkeno,
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.
6 ana mika vahe'mo'za Anumzamo'ma tahokema heazana kegahaze. (Ais 40:3-5)
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.”
7 Higeno Joni'a agrite'ma mono ti frerantesie hu'za e'naza vahe krerfamo'za anage huno zamasami'ne, Tamagra ha' osifave'mofo mofavre nagare! Aza hanigetma Anumzamofo rimpa hezampintira korera fregahaze?
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
8 E'ina hu'negu, tamagrama tamagu'ama rukrehema hu'nenutma knare tamavutmava hinkeno hago zamagu'a rukrehe hu'naze hu'za hugahaze. Tamagra agafa hutma Abrahamu'a tagri nerageho mani'ne huta osutfa hiho. Na'ankure tamagri'ma neramasmuana, Anumzamo'a amne ama haveramintetira Abrahamuna mofavrea erifore humigahie.
Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.
9 Menina hago sasumemo'a zafa antaginaku agafafi kriri'ne, hagino anampinti'ma knare ragama reontesia zafa antagino tevefi asaga huno kregahie.
Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.
10 Hige'za ana vahe kevumo'za Jonina anage hu'za antahige'naze. Hagi tagra na'a hugahu'ne?
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 Hu'za antahigageno, Joni'a, zamagari kenona anage huno zamasmi'ne, azagama tare kenama ante'nesamoka, magora onte'nesimofo ome fako humio, hagi azagama ne'zama ante'nesamoka, anazanke hunka fako huzamio.
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.
12 Takisi zagoma zonegiza vahe'mo'zane, ti frerantegahie hu'za e'namo'zanena, Jonina anage hu'za antahige'naze. Rempi huzami nemoke, tagranena nankna hugahune?
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
13 Agra anage huno zamasmi'ne, Kvamo'ma eriho hu'nesia kana arugateretma mago'ene zagoa zo'onkiho.
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
14 Anante mago'a sondia vahe'mo'za antahige'naze. Hagi tagaranena na'a hugahune? Hazageno Joni'a anage huno zamagrira zamasmi'ne, Vahe'mokizami zagoa tutu huzamanteta havigea hutma e'oriho. Hagi tamarimpa fru hutma mizantami eri fatgo hiho.
Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
15 Anagema hianke vahe'mo'za nentahi'za, Joninkura Kraisi hago ama e'nefi nehu'za, tare tagufa zamagesa antahi'naze.
Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,
16 Joni'a mika'mokizmi kenona anage hu'ne, Nagra amane tintafanteti fre'neramantoe. Hianagi magoma ne'emo'a nagrira nagatereno tusi hihamu'ane ne' egahie. Nagra amuha osu'noankina Agri aganomofo nofira katu ofegahue. Agra mono tina Ruotage Avamuteti'ene, tevereti'ene freramantegahie.
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.
17 Agra witi eri herahehu fokua azampi eri'no, witi hona'a hare kuma harafi nehuno, nena'a witi ante nompi eri'nenteno, hona'a vaga ore tevefi kre fanene hugahie.
In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
18 Ana huno amanahu kante, Joni'a rama'a knare antahintahi erinteno, vahera Knare Musenkea zamasami'ne.
Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
19 Hianagi Joni'a rankva ne' Herotina haviza hu'nane huno hanavetino asami'ne, na'ankure nefu nenaro rehanereno Herodiasina a' erinte'nea zanku'ene, havi avu'avazama hiazanku anagea hunte'ne.
Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,
20 Heroti'a mago'ene ana agofetu kefozama hu'neana, Jonina kina hunte'ne.
legte er über das alles Johannes gefangen.
21 Maka veamo'za mono ti fretageno, Jisasi'enena mono ti freteno, nunamu nehigeno mona kafamo'a anagigeno,
Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat
22 Ruotage Avamumo'a maho namagna huno eramino avufare emanigeno, monafinkati mago agerumo'a anage hu'ne, Mofavrenimoka tusiza hu'na Kagrikura kavesinegante'na muse hunegantoe.
und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
23 Jisasi'ma mono eri'zama'ama erigafa hu'neana, 30'a kafuzage naza huteno erigafa hu'ne. Hanki vea'mo'za zamagesa antahi'zana, Josefe mofavre mani'ne, hu'za zamagesa antahi'naze. Hanki Josefe nefa agi'a Eli'e.
Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,
24 Eli nefa agi'a Matati'e. Matati nefa agi'a Livae'e. Livae nefa agi'a Melki'e. Melki nefa agi'a Janai'e. Janai nefa agi'a Josefe'e.
der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,
25 Hagi Josefe nefa agi'a Matataiasi'e. Matataiasi nefa agi'a Emosi'e. Emosi nefa agi'a Nahomu'e. Nahomu nefa agi'a Esli'e. Esli nefa agi'a Nagai'e.
der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,
26 Hagi Nagai nefa agi'a Mati'e. Mati nefa agi'a Matataiasi'e. Matataiasi nefa agi'a Simei'e. Simei nefa agi'a Joseki'e. Joseki nefa agi'a Jota'e.
der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,
27 Hagi Jota nefa agi'a Joanani'e. Joanani nefa agi'a Resa'e. Resa nefa agi'a Selubabeli'e. Selubabeli nefa agi'a Sieltieli'e. Sieltieli nefa agi'a Neri'e.
der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,
28 Hagi Neri nefa agi'a Melki'e. Melki nefa agi'a Ati'e. Ati nefa agi'a Kosamu'e. Kosamu nefa agi'a Elmadamu'e. Elmadamu nefa agi'a Er'e.
der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,
29 Er nefa agi'a Josua'e. Josua nefa agi'a Eliesa'e. Eliesa nefa agi'a Jorimi'e. Jorimi nefa agi'a Matati'e. Matati nefa agi'a Livae'e.
der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,
30 Hagi Livae nefa agi'a Simioni'e. Simioni nefa agi'a Juda'e. Juda nefa agi'a Josefe'e. Josefe nefa agi'a Jonamu'e. Jonamu nefa agi'a Eliakimi'e.
der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,
31 Hagi Eliakimi nefa agi'a Melea'e. Melea nefa agi'a Mena'e. Mena nefa agi'a Matata'e. Matata nefa agi'a Neteni'e. Neteni nefa agi'a Deviti'e.
der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,
32 Hagi Deviti nefa agi'a Jesi'e. Jesi nefa agi'a Obeti'e. Obeti nefa agi'a Boasi'e. Boasi nefa agi'a Salmoni'e. Salmoni nefa' agi'a Nasoni'e.
der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,
33 Hagi Nasoni nefa agi'a Aminatabu'e. Aminatabu nefa agi'a Edmini'e. Edmini nefa agi'a Arni'e. Arni nefa agi'a Hesroni'e. Hesroni nefa agi'a Peresi'e. Peresi nefa agi'a Juda'e.
der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,
34 Hagi Juda nefa agi'a Jekopu'e. Jekopu nefa agi'a Aisaki'e. Aisaki nefa agi'a Abrahamu'e. Abrahamu nefa agi'a Tera'e. Tera nefa agi'a Nahori'e.
der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,
35 Hagi Nahori nefa agi'a Seruki'e. Seruki nefa agi'a Reu'e. Reu nefa agi'a Peleki'e. Peleki nefa agi'a Eberi'e. Eberi nefa agi'a Sela'e.
der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,
36 Hagi Sela nefa agi'a Kenani'e. Kanani nefa agi'a Arfaksati'e. Arfaksati nefa agi'a Semi'e. Semi nefa agi'a Noa'e. Noa nefa agi'a Lemeki'e.
der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,
37 Lemeki nefa agi'a Metusela'e. Metusela nefa agi'a Inoku'e. Inoku nefa agi'a Jareti'e. Jareti nefa agi'a Mahalale'e. Mahalale nefa agi'a Kenani'e.
der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,
38 Kenani nefa agi'a Enosi'e. Enosi nefa agi'a Seti'e. Seti nefa agi'a Adamu'e. Adamu nefa agi'a Anumzane.
der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.

< Ruku 3 >