< ମାତିଉ 13 >

1 ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
E Jesus, tendo saído da casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ସିଲତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ ।
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ଆନିନ୍‌ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋମେଜି ।
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଲବନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲବତଡନ୍‌ ଲପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 ବନ୍‌ଡ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଡାଗାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅସରାଜେନ୍‌ ।
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାଙଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍‌ ।
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
8 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବସଅ ଗୁନା, ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।”
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
9 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି?”
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Porque lhes falas por parábolas?
11 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ଜରୁ ଗରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟ୍‌ଜି ।
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆମଙନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado
13 ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି କି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଆରି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି;
E neles se cumpre a profecia de Isaias, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି କବୁଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅଲୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଃ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ପିମ୍ମଡ୍‌ତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି, ଅଲୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ମବ୍‌ନଙାଜି ।’”
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “ବନ୍‌ଡ ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌, ଅଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜବ୍ର ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।”
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis e não o ouviram,
18 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
Escutai vós pois a parábola do semeador.
19 ଆନା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେ ତିଆତେ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବନୁଡନ୍‌ ଡେଲୋ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେ ।
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତିଆତେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତେ ତିଆତେ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ଆମଙନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତିକ୍କି ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡଣ୍ଡନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ ।
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 ଆରି ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଡ ରନ୍ନାନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । (aiōn g165)
E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera; (aiōn g165)
23 ବନ୍‌ଡ ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅଜତେ, ତିଆତେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବସଅ ଗୁନା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜତେ ।”
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁଡେନ୍ ।
Propos-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିମଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ବନେରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବିଡେ କି ଜିରେନ୍‌ ।
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଲେଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଉକାରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ‘ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଇନି ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡ୍‌ଲୋ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌?’
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
28 ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଅବୟ୍‌ ବନେରାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏନ୍ନେଏନ୍‌ ।’ ଆରି, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତି ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ଏରୁକ୍କୁନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ଅଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ?’
E ele lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhe-lo?
29 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଇଜ୍ଜା, ଅସମୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ପୁୟା ପୁୟା ତି ବୟନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏପୁୟ୍‌ତେ ।
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
30 ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଏକ୍କାନ୍‌ ସୋଡ଼ାଏତଜି, ଆରି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଆଗ୍ରଡ୍‌ତନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ସୟ୍‌ସୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବିଡ୍ଡାବା, ଆରି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ମରଁୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋବା ।’”
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବିଡେ ।
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅବାୟନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଓଆବ୍‌ନୁବଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଅରାନୁବନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que veem as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ, ବାକୁଡ଼ି ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରୁବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ତିକ୍କି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କମିରନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।”
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher, pegando dele, introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e não lhes falava sem parábolas;
35 ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସନସବରଞ୍ଜି ଡକୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।”
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
Então Jesus, despedindo a multidão, foi para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବିଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌;
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ବସେଙନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌; ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି; ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି;
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ଅଙ୍ଗା ବନେରା ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ବୁଡେନ୍ ଆନିନ୍‌ ସନୁମନ୍‌; ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌, ଆରି ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି । (aiōn g165)
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. (aiōn g165)
40 ତିଆସନ୍‌, ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ସନୟନ୍‌ ଡେତେ, ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ । (aiōn g165)
Como pois o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo. (aiōn g165)
41 ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଡ ଆନାଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତଜି,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino todos os escândalos, e os que cometem iniquidade.
42 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।
E lança-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ତିଆଡିଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତଜି । ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞିଏ ।”
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “ଆରି ନିୟ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ବେପାରମରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମୁକ୍ତାନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ;
Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ ଆ ମୁକ୍ତା ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ମୁକ୍ତା ଇୟ୍‌ଲେ ଞିଏ ।”
E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “ଆରି ନିୟ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଞରମ୍‌ୟ ଜାଲାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । ଞମ୍‌ୟମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଜାଲାନ୍‌ ସେଡ୍‌ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆୟଜି ଞମ୍‌ତଜି ।
Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
48 ଜାଲାନ୍‌ ଆବର୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ଆତେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ; ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାତଜି, (aiōn g165)
Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus dentre os justos. (aiōn g165)
50 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି; ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।”
E lança-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ ।”
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରଙ୍‌ ଜନବନ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ ଜନବନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira dos seus tesouros coisas novas e velhas.
53 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆସାଇଡମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗିଆନ ଞାଙେନ୍‌? ଆରି କେନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?
E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: de onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି, କେନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍‌ ଜାକୁବ, ଜୋସେପ, ସିମନ୍‌ ଆରି ଜିଉଦା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Thiago, e José, e Simão, e Judas?
56 କେନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?”
E não estão entre nós todas as suas irmãs? de onde lhe veio pois tudo isto?
57 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ଡ ଆସିଂଡମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua pátria e na sua casa.
58 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ଏର୍‌ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

< ମାତିଉ 13 >