< ମାର୍କ 5 >

1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନ୍ନାନ୍‌ ପନ୍ନାନ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ ।
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଜିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି,
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ତର କାଡୁନ୍‌ ଡ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଅବ୍‌ତଃଡାଲେ କାଡୁଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡାଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଲଁୟ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 ଆନିନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଡିତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡ ବରୁରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସଜିର୍ରେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ଲନ୍‌ ପାବ୍‌ରାଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 ଆନିନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତୁଡ଼ୁମେ,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ।”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 ଆରି, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ଜିର୍ବା” ଆଗ୍ରାମେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତବୁବ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି । କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି, ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ରଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆରି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନମିନ୍‌ କି ନମିନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଅସାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କୁଲମ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜନାଆଜି ।”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଦେକାପାଲିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଦସଟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନେ,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 ଆରି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମେଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକ୍କୋଆ ।”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାବେଞ୍ଜି ।
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗନ୍‌ ଆଞାଙ୍‌ଞାଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ବୈଡମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାକ୍କେଡାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ତଙ୍କାନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ରୁକ୍କୁମର୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 “ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସୁଙେଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ରୋଗନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରପ୍ତି ଅମ୍‌ଲନେ ।
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆରୁକ୍କୁମର୍‌ରେଙନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନା ସିନ୍‌ରିଞେନ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତ ଗିୟ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାବ୍‌ତମ୍‌ଜି, ଆରି ଆମନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?’”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 ବନ୍‌ଡ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆଙାଙେନ୍‌ ।
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ନୁନ୍ନି, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ଆରି ରୋଗନମ୍‌ ମନଙମ୍‌ତୋ ।”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତେ?” ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି ।
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା ତୁମ୍‌ ।”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍‌ଲଜି ।
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆସିଂ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍‌ୟାଙନ୍‌ ଡ ଆକ୍ରାନ୍‌ ୟନେନ୍‌ ଆରେମ୍ମେତନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେ,
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଇନିବା ଏୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ତେ ଇନିବା ଏୟେତେ? ପସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ବାପା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ପସିଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି,
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଟଲିତାକୁମ୍‌,” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ଏ ଆଇସିୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା ।”
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 ସିଲତ୍ତେମା ଆଇସିଜନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< ମାର୍କ 5 >