< ଲୁକ 9 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ରୋଗନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
2 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
3 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜରିର୍ଜିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ଅଡ଼େ ମୁନା ଅଡ଼େ ରୁଟି ଅଡ଼େ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବାଗୁ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
4 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାତବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
5 ଆରି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
6 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ସାଇ ସାଇ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
7 ତିଆଡିଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆଙ୍କାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Herod the tetrarch had heard about all that was happening, and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
8 ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏଲିଅନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
others that Elijah had appeared; still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ତ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ଆନା?” ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌ ।
Herod said, “There's no question I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
10 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌, ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
11 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ନେନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
However, the crowds found out where he was going and followed him there. He welcomed them and explained the kingdom of God to them, and healed those who needed healing.
12 ତିକ୍କି ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌; ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
13 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଡ୍‌; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଏଞିନାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
“You give them something to eat!” said Jesus. “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବଗନେଃଗେଡନ୍‌ ପଚାସ ଜଣ ଲେକାଁୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ।”
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
15 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
The disciples did so, and everybody sat down.
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ରେବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି ।
Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
17 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
18 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି?”
At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
19 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ଏଲିଅନ୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” “God's Messiah,” Peter replied.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
22 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜବ୍ର ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋତନେ ।”
“The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ ।
“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
25 ଆରି, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଃଡ୍ଡମ୍‌ତନେ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ?
What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
26 ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ନେ ।
If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
27 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌, ରନବୁନ୍‌ ଏର୍‌ମାୟ୍‌ମାଜନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
28 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ବାଙ୍‌ସାୟ୍‌ଲନେ ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ସାଆର୍‌ଡାଲେ କଲାୟ୍‌କଲାୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
30 ଆରି, ଗିୟ୍‌ବା, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁନେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
31 ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ତାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରୟ୍‌ତେ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
They spoke about his death, which would soon happen in Jerusalem.
32 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ବରା ଡିମଡେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼େଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆତନଙଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
33 ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌; ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍‌ସିଙନ୍‌ ଏଗୁତାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରି ଏଲିଅନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଇନି ଗାମେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
34 ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମେଗନ୍‌ ଆଗ୍ରନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
35 ଆରି, ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।”
A voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”
36 ଆରି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
When the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.
37 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ୟାଗି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି ।
The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
38 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଗାମା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ।
A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
39 ଗିଜା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ସଜିର୍ରେ ଡୋତନେ, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପଡ୍ଡେତ୍ତେ ଡ, ଆ ତଅଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୋନ୍‌ସେରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କାକୁର୍ତିଃ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.
40 ତି ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌, ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍‌? ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙାୟ୍‌ ।”
“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
42 ସିଲତ୍ତେ ପସିଜନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲେ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ପଡ୍ଡେଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌ ଆରି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ବାପାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
43 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
44 “କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଲୁଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”
“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆସସ ଡକୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.
46 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସତଙ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
Then an argument started among the disciples about which of them was the greatest.
47 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
48 “ଆନା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ସତଙ୍‌ ।”
Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”
49 ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଆଗ୍ରଙେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡଡ଼ଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
50 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏରଙ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ବନେରାମର୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡନେମର୍‌ବେନ୍‌ ।”
“Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
51 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
52 ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
53 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
54 କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେତଜି, ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ?”
When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍‌ । ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
But Jesus turned, and reprimanded them.
56 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ ସାଇନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Then they proceeded to another village.
57 ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
58 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଲ୍ଲିନ୍‌ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।”
Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”
59 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିଲ୍‌ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
60 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବରା ।”
“Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.”
61 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜନଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନବ୍‌ଜୋଞ୍ଜୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
62 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନା ମୁଣ୍ଡାନ୍‌ ଆ କନ୍ତିଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”

< ଲୁକ 9 >