< ଲୁକ 8 >

1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
AND it came to pass afterwards, that he went through every city and village, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God, and the twelve with him.
2 ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ରୋଗନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
And certain women who had been cured of evil spirits and sicknesses, Mary called Magdalene, from whom seven devils had gone out.
3 ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ କୁଜା ଆଞୁମ୍‌ମର୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍‌, ସୋସନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
And Joanna the wife of Chuza, Herod’s lieutenant-governor, and Susanna, and many others, who ministred to his support out of their possessions.
4 ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବର୍ରନେ,
Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable.
5 “ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up.
6 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌, ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡାଆନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture.
7 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବୟନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଲାମାଜେନ୍‌ ।
And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it.
8 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
And some fell on good ground, and shooting up, produced fruit an hundred fold. So saying, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean?
10 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି ।”
And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables: that seeing they may not perceive, and hearing may not comprehend.
11 “ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ,
Now this is the parable: The seed is the word of God.
12 ଆରି ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ ।
They by the road side, are such as hear; then cometh the devil, and taketh the word from their heart, that they should not be saved in believing.
13 ଆରି ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ତଜି ।
And they on the rock, are such as when they have heard, with joy embrace the word; and these have not root, who for a time believe, and in a season of trial apostasize.
14 ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ରନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
And that which fell among thorns, are they having heard, and going away, are choked by the cares, and wealth, and pleasures of life, and bring forth no perfect fruit.
15 ଆରି, ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅଜତଜି ।”
But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience.
16 “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍‌ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାଆରନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।”
No man lighting a lamp hides it with a cover, or putteth it under a bed, but on a stand, that they who are coming in, may see the light.
17 “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
For there is nothing hid which shall not be made manifest, nor concealed, which shall not be known and brought to light.
18 “ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken away from.
19 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd.
20 “ନନନମ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ଜି” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ ।
And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, desirous of seeing thee.
21 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।”
Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it.
22 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି ।
And it came to pass on one of the days, that he went himself into a ship, and his disciples, and said unto them, Let us pass over to the farther side of the lake. And they set fail.
23 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୁଡେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
And while they were on the passage, he went to sleep: and a hurricane of wind rushed down on the lake; and they were filled with water, and imminent danger.
24 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍‌ଡାଲଲେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
Then they came and awoke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then arising, he issued his command to the wind, and the billows of water, and they subsided, and there was a calm.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଜନଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
And he said to them, Where is your faith? And they feared and were astonished, saying one to another, Well! what a man is this! that he commands even the winds and the sea, and they obey him.
26 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନେନ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ଜନିଜିନେନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs.
28 ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
But when he saw Jesus, roaring out, he fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God Most High? I pray thee, torment me not.
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁମେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଡ କାଡୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତଡେନ୍‌ କି ବୁତନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ ।
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man; for many times it had seized on him; and though under a guard, and bound with chains and fetters; yet bursting the bonds, he was driven by the devil into the desert places.
30 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌,” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him.
31 ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos g12)
And he besought him that he would not order them to go into the abyss. (Abyssos g12)
32 ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them.
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated.
34 ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places.
35 ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
And they came out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man sitting, from whom the devils were gone out, clothed, and in his sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid.
36 ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
37 ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରା ଗାମ୍‌ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
And the whole multitude of the country around the Gadarenes, entreated him to depart from them; for they were seized with great terror: and he embarked on the vessel, and returned.
38 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ତମ୍‌ ।”
And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying,
39 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିରେନ୍‌ କି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
40 ଜିସୁନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him.
41 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌, ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he entreated him to come to his house;
42 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆଇସିୟ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him.
43 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଜରଡ୍‌ଲଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରେଗମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ,
And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any;
44 ଆନିନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ।
coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped.
45 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍‌ବାନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ।”
And Jesus said, Who touched me? And when all denied, Peter, and those who were with him, said, Master, the multitudes throng and press thee, and sayest thou, Who hath touched me?
46 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌ ।”
Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me.
47 ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Then the woman seeing she was not hid, came trembling, and falling down before him, declared to him before all the people, for what cause she had touched him; and how she was cured instantaneously.
48 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
49 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble.
50 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved.
51 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅନ୍ନମ୍‌ଗନ୍‌ଲଜି ।
And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
52 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏୟେଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ ।”
Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep.
53 ବନ୍‌ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
And they derided him, for they knew that she was dead.
54 ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍‌ ଡୋନା ।”
And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise!
55 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
56 କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.

< ଲୁକ 8 >