< ଲୁକ 5 >

1 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଗିନ୍ନେସରତ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁମ୍ପେଲ୍‌ଲେ ତୁସେଲ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି;
Un día, mientras Jesús estaba junto al Mar de Galilea, muchas personas se amontonaron para escuchar la palabra de Dios.
2 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ବାଗୁ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌; ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞମ୍‌ୟମରଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡାଏଞ୍ଜି ।
Jesús vio que había dos botes en la orilla, que habían sido dejados allí por los pescadores que se habían ido a lavar sus redes.
3 ଜିସୁନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Entonces Jesús se montó en uno de ellos, el que pertenecía a Simón, y le pidió que lo empujara hacia el agua, un poco más allá de la orilla. Entonces Jesús se sentó en el bote y desde allí les enseñaba a las personas.
4 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜରୁଡମନ୍‌ ଆ ଡାଆରେଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ ସେଡ୍‌ବା ।”
Después que terminó de hablar, le dijo a Simón: “Vayamos mar adentro, y lancen sus redes para pescar”.
5 ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତମ୍ପଗଲ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଲନାୟ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ସେଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
“Señor, trabajamos arduamente toda la noche y no atrapamos nada. Pero si tú lo dices, lanzaré las redes”, respondió Pedro.
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍‌ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ଜାଲଞ୍ଜି ଅତଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ବନ୍‌ ।
Habiendo hecho esto, un enorme banco de peces llenó las redes al punto que se rompían.
7 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଇସିଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆବ୍ରବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଆତ୍ରବୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Ellos hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro bote, pidiéndoles que vinieran a ayudar. Entonces los otros pescadores vinieron y juntos llenaron ambos botes con peces. Y los botes estaban tan llenos que comenzaban a hundirse.
8 ବନ୍‌ଡ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ।”
Cuando Simón Pedro vio lo que había ocurrido, se postró de rodillas ante Jesús. “¡Señor, por favor, aléjate mí, porque soy un hombre pecador!” exclamó.
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସିମନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି;
Porque él y todos los que lo acompañaban estaban totalmente sorprendidos por la pesca que habían hecho.
10 ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆ ସାଙ୍ଗଜି, ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁନେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।”
Santiago y Juan, quienes eran hijos de Zebedeo y compañeros de Simón, sentían lo mismo. “No tengas miedo”, le dijo Jesús a Simón. “¡Desde ahora pescarás personas!”
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Entonces arrastraron los botes hasta la orilla, dejaron todo y siguieron a Jesús.
12 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁଙ୍‌ରୁବ୍‌ବାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଃଡ୍ଡାଲନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
En cierta ocasión, cuando Jesús estaba visitando una de las aldeas, conoció allí a un hombre que tenía una lepra muy severa. El hombre se postró sobre su rostro al suelo y le suplicó a Jesús: “Por favor, Señor, si quieres puedes limpiarme”.
13 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ମଡ଼ିରମ୍‌ତୋ ।” ସିଲତ୍ତେମା ମୋଡ୍ଡୋନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌ ।
Entonces Jesús se aproximó a él y lo tocó. “Quiero”, le dijo. “¡Queda limpio!” Y de inmediato la lepra desapareció.
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙେ, ବନ୍‌ଡ ଜିରା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍‌ତୋ, ଆରି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମନଡ଼ିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟା ।”
“No se lo cuentes a nadie”, le indicó Jesús. “Ve y preséntate tú ante el sacerdote y lleva la ofrenda ceremonial conforme a la ley de Moisés como prueba de que has sido sanado”.
15 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ରୋଗ ମନନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି;
Sin embargo, la noticia acerca de Jesús se esparcía cada vez más. Grandes multitudes venían para escuchar a Jesús y para que los sanara de sus enfermedades.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନେ ।
Pero Jesús a menudo solía retirarse a lugares tranquilos para orar.
17 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଇଜି, ଆରି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ଜି । ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡକୋଏନ୍‌ ।
Un día, mientras Jesús enseñaba, los fariseos y los maestros religiosos que habían venido de Galilea, en Judea, y de Jerusalén, estaban allí sentados. Y el poder sanador del Señor estaba con él y por eso podía sanar.
18 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Llegaron unos hombres que traían a un hombre paralítico en una camilla. Trataron de entrar y ponerlo frente a Jesús.
19 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ବିଲେଙନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଅମ୍ପରା କଟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
Pero no pudieron encontrar la forma de entrar en medio de tanta gente, de modo que subieron al techo e hicieron allí un hueco en el tejado. Luego bajaron al hombre en su camilla, justo en medio de la multitud que estaba frente a Jesús.
20 ଜିସୁନ୍‌, ତି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରା, ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
Cuando Jesús vio la confianza que ellos tenían en él, dijo al hombre paralítico: “Tus pecados están perdonados”.
21 ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ୟଗେବ୍ବର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସିନା ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାତେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାଏ?”
Los maestros religiosos y los fariseos comenzaron a discutir este hecho. “¿Quién es este que dice blasfemias?” preguntaron. “¿Quién puede perdonar pecados? ¡Solo Dios puede hacerlo!”
22 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟଗେବ୍ବରଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଇନିବା ଏୟଗେବ୍ବର୍ତନ୍‌?
Jesús sabía la razón por la que ellos estaban discutiendo, así que les preguntó: “¿Por qué están cuestionando este hecho?
23 ‘ଇର୍ସେନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, ତଙିୟ୍‌ନା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌? ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍‌?
¿Qué es más fácil? ¿Decir tus pecados están perdonados, o decir levántate y camina?
24 ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।’”
Pero yo les demostraré que el Hijo del hombre tiene la autoridad para perdonar pecados aquí en la tierra”. Entonces le dijo al hombre paralítico: “Yo te digo: Levántate, recoge tu camilla y vete a casa”.
25 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
De inmediato el hombre se puso en pie frente a ellos. Recogió la camilla donde había estado acostado, y se fue a casa, alabando a Dios por el camino.
26 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନେଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌!”
Y todos estaban completamente asombrados e impresionados por lo que había ocurrido, y alababan a Dios diciendo: “¡Lo que vimos hoy fue increíble!”
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଲେବି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
Más tarde, cuando Jesús ya se marchaba de la aldea, vio a un recaudador de impuestos llamado Leví, sentado en su cabina de cobros de impuestos. “Sígueme”, le dijo Jesús.
28 ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
Entonces Leví se levantó, dejó todo, y siguió a Jesús.
29 ଆରି, ଲେବିନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ତୁବେନ୍‌, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
Leví organizó un gran banquete en su casa, en honor a Jesús. Muchos recaudadores de impuestos y otras personas estaban entre la multitud que se sentó a comer con ellos. Pero los fariseos y los maestros religiosos fueron a reclamarle a los discípulos de Jesús, diciéndoles:
30 ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଗାଗାତନ୍‌?”
“¿Por qué ustedes comen y beben con los recaudadores de impuestos y pecadores?”
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।
“Las personas que están sanas no necesitan de un médico, pero las personas enfermas sí lo necesitan”, respondió Jesús.
32 ଞେନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
“No vine a llamar al arrepentimiento a los que viven en rectitud. Vine a llamar a los pecadores”.
33 ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ବତରନ୍‌ କି ବତରନ୍‌ ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ଗାତଜି ।”
“Bueno, los discípulos de Juan a menudo ayunan y oran, y los discípulos de los fariseos también lo hacen. Pero tus discípulos no, ellos andan comiendo y bebiendo”, le dijeron.
34 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନମନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
“¿Acaso los invitados a la boda ayunan cuando el novio está con ellos?” preguntó Jesús.
35 ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ।”
“No, pero viene el tiempo cuando el novio será quitado de en medio de ellos. Entonces ellos ayunarán”.
36 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ତଡ୍‌ଲେ, ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଅଃବ୍ବଜେ; ବଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପବ୍‌ତେତେ, ଆରି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାପୁରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ନେ ।
Entonces les contó un relato para enseñarles: “Nadie quita un parche de la ropa nueva para remendar la ropa vieja. De lo contrario se arruinaría la ropa nueva, y el parche no quedaría bien con la ropa vieja.
37 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ; ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ପବ୍‌ତଡ୍‌ଲେ ଅଲାତେ, ଆରି ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
Nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque si lo hicieran, el vino nuevo rompería los odres. Entonces se dañaría tanto el vino como los odres.
38 ଆର୍ପାୟ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ରଙ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋତବୋ ।
El vino nuevo se echa en odres nuevos.
39 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପାପୁର୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାଲୋଙ୍‌ ଗାଲେ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ପାପୁରନ୍‌ଆତେ ତ ମନଙ୍‌ ।’”
Y nadie, después de beber vino viejo quiere vino nuevo, pues dicen: ‘el vino viejo sabe mejor’”.

< ଲୁକ 5 >