< ଲୁକ 24 >

1 ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଜି ।
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍‌ ବିଲାୟ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ବା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେଜି ।
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଏସାୟ୍‌ତେ?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 ‘ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।’”
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
Se acordaron de sus palabras,
9 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କବର ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜୋଆନାନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍‌ଜି; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 ବନ୍‌ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ବର୍‌ଗୋ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
12 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇରେନ୍‌, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନେ ।
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେରୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ତନଙେଞ୍ଜି ।
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, କେନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌?”
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ।
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 ଆରି ନିୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି,
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତନାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ ।
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍‌ଲଜି ।”
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି!
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 ଆରି ଆନିନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍‌ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ।
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ।
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍‌?”
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।”
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍ରେବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।”
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍‌ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ଏଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତେ?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 ଅସିଞେନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଡ ଅଜାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବୁତନ୍‌ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍‌ ।
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍‌ବଇଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 ତିଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍‌ ।
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ ।
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିମର୍‌ଜି ।
Ustedes son testigos de esto.
49 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତବନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< ଲୁକ 24 >