< ଲୁକ 2 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ କାଇସର୍‌ ଅଗସ୍ଟନ୍‌ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍‌ ।
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
2 କୁରିଣିଅନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
3 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
4 ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗାମ୍‌ଲେ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
6 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌,
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
7 ଆନିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
8 ତିସେଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
9 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
10 ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାଡମନ୍‌ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌,
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
13 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
14 “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
15 ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।”
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
17 ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
18 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
19 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
20 ଆରି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
21 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ମା ଆଡିଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌ ।
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
22 ତିକ୍କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ ।”
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: “Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen”)
24 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ପାରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍‌ଅନନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: “Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.”
25 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
26 “ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆବର୍‌ବର୍‌ ।
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
27 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ରେସା ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
28 ଆରି ସିମନନ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
29 “ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ନମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
31 ଆମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ,
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
32 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡାଗୋ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ ।”
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
33 ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
34 ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
35 ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପଡମ୍‌ତନେ ।”
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
36 ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆସେରନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆବୁଡିଡମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରିବାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସାତ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜୁଆରନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
37 ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
38 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
39 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
40 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଗିଆନନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
42 ଜିସୁନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
43 ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍‌ଡ ପସିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
44 ଆନିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଆ ତଙର୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି,
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
45 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
46 ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
47 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
48 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍‌? ଗିଜା, ଆପେୟ୍‌ନମ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌?”
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
50 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
51 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
52 ଜିସୁନ୍‌ ଜନନାନ୍‌, ଡଅଙନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍‌ ।
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

< ଲୁକ 2 >