< ଲୁକ 2 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ କାଇସର୍‌ ଅଗସ୍ଟନ୍‌ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍‌ ।
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 କୁରିଣିଅନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
And everyone went to his own town to be registered.
4 ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗାମ୍‌ଲେ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌,
While they were there her time came,
7 ଆନିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 ତିସେଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାଡମନ୍‌ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌,
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 ଆରି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ମା ଆଡିଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌ ।
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 ତିକ୍କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ ।”
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ପାରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍‌ଅନନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 “ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆବର୍‌ବର୍‌ ।
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ରେସା ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 ଆରି ସିମନନ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ନମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
for my eyes have seen the salvation
31 ଆମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡାଗୋ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ ।”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପଡମ୍‌ତନେ ।”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆସେରନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆବୁଡିଡମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରିବାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସାତ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜୁଆରନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଗିଆନନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 ଜିସୁନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍‌ଡ ପସିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 ଆନିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଆ ତଙର୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି,
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍‌? ଗିଜା, ଆପେୟ୍‌ନମ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
His parents did not understand what he meant.
51 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 ଜିସୁନ୍‌ ଜନନାନ୍‌, ଡଅଙନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍‌ ।
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< ଲୁକ 2 >