< ଲୁକ 19 >

1 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ତିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜକିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ।
A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
3 ଜିସୁନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋୟ୍‌ନାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡାଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ବନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
5 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ କି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଜକିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜକିଅ, ଲପନ୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜକିଅନ୍‌ ଲପଲ୍ଲନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଓରୋଙେ ।
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
7 ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋନେବାନ୍‌ ଜିରେନ୍ନି ।”
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
8 ବନ୍‌ଡ ଜକିଅନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଗିଜା, ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବବନ୍ତା ଞେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜିଗୁନା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
9 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “ଲଙେ କେନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌;
I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
11 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଲଗିୟ୍‌ତାରୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
12 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
13 ଆନିନ୍‌ ଦସଜଣ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଡିଲେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ୟର୍ନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବେପାରନାୟ୍‌ବା ।’
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
14 ବନ୍‌ଡ ଆ ଡେସାମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇଆୟ୍‌ତୋ ରାଜାନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।”
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
15 “ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ରନ୍‌; ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ବେପାରଡାଲନ୍‍ ଆନା ଡିଅଙ୍ଗା ଅର୍ଜେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଦସଟା ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
17 ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଡେଲୋ, ମନଙ୍‌, ଡର୍ନେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଦସଟା ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’
I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
18 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
19 ମନାନ୍ନେମରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’”
Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
20 “ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, କେରେ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଗିଜା, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଜିରାଲେ ଡକ୍କୋଲାୟ୍‌;
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଲମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡେ ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତେ ।’
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
22 ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଏ ଆଲ୍ଲେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ତଅଡ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତମ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଆୟ୍‌, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ପଙ୍‌?
Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
23 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସୁନାଡାବ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନିବା ବେଙ୍କଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଲୋ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତବ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।’”
Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
24 “ଆରି ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ସୁନାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନା ଆମଙ୍‌ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।’
I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
25 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ‘ପ୍ରବୁ ଆମଙନ୍‌ ତ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ!’
I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
26 ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
27 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ବନେରାଞେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ତେମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍ବୁବାଜି ।’”
Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
28 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
29 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗିନ୍‌ ଡ ବେତନିଆନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
30 “ତି ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଲୁଆଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତବାଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ; ତିଆତେ ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ପାଙାୟ୍‌ବା ।
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
31 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନିବା ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ନାବା ।”
A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆରୁଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ସାଉକାର “ଇନିବା ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ” ଗାମେନ୍‌?
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
34 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।”
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
35 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲ୍ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
36 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲେଞ୍ଜି ।
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
37 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ଡୁଙ୍‌ଡୁଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
38 “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ । ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୟୁ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ।”
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
39 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଅବ୍‌କଡ଼ିଙାଜି ।”
Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
40 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅରେଙଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ତଜି ।”
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
41 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ବର୍ରନେ,
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
42 “ଆମନ୍‌, ଓଓ, ଆମନ୍‌ ଲଙେ ସୟୁବରଞ୍ଜି ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌! ବନ୍‌ଡ ନମି ତିଆତେଜି ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆସସ ଡକୋ ।
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
43 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ ଡିନ୍ନାନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ବନେରାନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ପାଡ଼ିଲେ, ଅବ୍‌ଗେଗେଲେ ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି,
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
44 ଆରି, ଆମନ୍‌ ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋନ୍‌, ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡକ୍କୋଏଜି, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲୋ ।”
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
45 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌, ତମ୍‌ତମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି,
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଅସିଂଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାସିଙନ୍‌ ଡେତେ,’ ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍‌!”
Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
47 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି,
I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
48 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଙର୍‌ଜା ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.

< ଲୁକ 19 >