< ଲୁକ 18 >

1 ଏର୍‌ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 “ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙ୍‌ଲୋ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବବେଡ଼ାନ୍‌ କି ବବେଡ଼ାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, ‘ବନେରାଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିସାରଇଁୟ୍‌ ।’
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 ଆରି, ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତିକ୍କି ଇୟମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙାୟ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 କେନ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଆରେମ୍ମେତିଞନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତାୟ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏମ୍ମେଇଁୟ୍‌ ।’”
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 ସିଲତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବନେରାଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସନଏନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଏଜି?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ଲପନ୍‌ସୁଆତିତଜି । ବନ୍‌ଡ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇନି ଡର୍ନେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ ପଙ୍‌?”
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡର୍ଡମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 “ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେ ପାରୁସି ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ।”
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 “ପାରୁସିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃର୍ରାଉନାୟ୍‌, ଅଃଡ୍ଡାରିନାୟ୍‌, ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ନିୟ୍‌ ତଡ୍‌;
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 ଞେନ୍‌ ବପାଲ୍ଲିନ୍‌ ବାଗୁତର ଆନମ୍‌ତନାୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଦସମାଂସ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।’”
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 “ବନ୍‌ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।’
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପାରୁସିନ୍‌ ତଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଲନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସନ୍ନାନ୍‌ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେତଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବା ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି; ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଞେଞ୍ଜି ।
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାବ୍ବାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଡଙେଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆତେ ।
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜାଡ଼ି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ବର୍ତନେ? ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ଼ି ତଡ୍‌ ।
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍‌ ଜନା, ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଏରାଉଡଙ୍‌ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।”
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।”
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଉନା ଡକୋ; ଆମନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାନ୍ତେଆଜି, ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ମୁସୁକ୍କା ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ମୁସୁକ୍କା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଃ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତଜି ।
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ସୁର୍ଜାନ୍‌ ଆ ପତୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଓଟନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସଜ ।”
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 ଆନାଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌, ଡୁକ୍ରିନ୍‌, ବୋଞାଙନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 ନମି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ତିକ୍କି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ଅଃଞାଙେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌!” (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ;
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେତଜି, ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁତଜି, ବିଜଲ୍‌ତଜି,
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତଜି, ରବ୍ବୁତଜି, ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।”
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 ଜିସୁନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଆତ୍ରୁୟାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ରୋତ୍ତନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲନେ ।
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, କାଡ଼ୁମରନ୍‌ “କେନ୍‌ ଇନି” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍‌ଲେ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।”
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< ଲୁକ 18 >