< ଲୁକ 17 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ମା, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
He said then to the disciples (of Him; *no) Impossible it is that the stumbling blocks not to come, (but *N+kO) woe [to him] through whom they come!
2 ତି ମନ୍‌ରା, କେନ୍‌ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍‌ଲୋତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆ ସଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୋର୍ନାଅରନ୍‌ ୟୋଡ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବନ୍‌ ଡେତେ ।
It is better for him if (a stone of a mill *N+kO) is hung around the neck of him and he has been thrown into the sea than that he may cause to stumble little [ones] of these one.
3 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।” “ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
do take heed to yourselves. If (now *k) shall sin (against *k) (you *K) the brother of you, do rebuke him; and if he shall repent, do forgive him.
4 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ବ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ସାତତର ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆରି ସାତତର ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିତନାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
And if seven times in the day (he shall sin *N+kO) against you and seven times (day *k) shall return (to *N+kO) you saying: I repent, you will forgive him.
5 ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେଲେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
And said the apostles to the Lord; do add to us faith!
6 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟ୍‌ଗୋ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ମାଲବେରିନୁବନ୍‌ ‘ଅମ୍ପରା ଆଜଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁୟ୍‌ଲନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଗୁନା’ ଏଗାମେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।”
Said then the Lord; If (you have *N+kO) faith like a grain of mustard, you have spoken then would to the mulberry tree this; do be uprooted and do be planted in the sea, and it have obeyed would you.
7 “ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନା ଡକୋ, ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ବସେଙନ୍‌ ଅର୍ରଡାଲନ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ତୁର୍‌ତାଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଆୟ୍‌ ଗାଗାନା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତେ?
Which now of you a servant having plowing or shepherding, the [one] having come in out of the field will say to him; Immediately having come (do recline? *N+kO)
8 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଆ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଡାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌ ଗର୍ଗରିଁୟ୍‌ ରୁରୁଇଂ, ତିକ୍କି ଆମନ୍‌ ଗାଗାନା,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବରେ ପଙ୍‌?
But surely he will say to him; do prepare what I may eat, and having girded yourself about do serve me while I may eat and I may drink, and after these things you will eat and will drink you yourself?’
9 କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତେ ପଙ୍‌?
Not is he thankful to the servant (that [one] *k) because he did the [things] having been commanded (to him not I think? *K)
10 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏସାଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅକାମି କମ୍ୱାରି, ଆଙ୍ଗାଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌, ତିଆତେ ତୁମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନାବା ।”
Thus also you yourselves, when you may have done all the [things] having been commanded you, do say that Servants unworthy are we; (for *k) that which (we were obliged *NK+o) to do we have done.
11 ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସମିରୋଣନ୍‌ ଡ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
And it came to pass in the going up (him *ko) to Jerusalem that He himself was passing through ([the] midst *N+kO) of Samaria and Galilee.
12 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ ସାଇ ଆଗ୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଦସଜଣ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ମାୟ୍‌ନେଜି;
And when is entering He into a certain village met with Him ten leprous men, who (stood *NK+O) afar off.
13 ଆନିଞ୍ଜି ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଜିସୁ, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
And they themselves lifted up [their] voice saying; Jesus Master, do have compassion on us.
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ମନଙେଞ୍ଜି ।
And having seen [them] He said to them; Having gone do show yourselves to the priests. And it came to pass in the going them, they were cleansed.
15 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌,
one then of them having seen that he was healed, turned back with a voice loud glorifying God.
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣମର୍‌ ।
and he fell on [his] face at the feet of Him giving thanks to Him; and he himself was a Samaritan.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇନି ଦସଜଣଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲଜି ପଙ୍‌?
Having answered then Jesus said; (surely *NK+o) the ten were cleansed? But the nine are where?
18 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ନଜଣ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ଅଃୟର୍ରନାଜି ପଙ୍‌?”
None was there found having returned to give glory to God only except foreigner this?
19 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।”
And He said to him; Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!
20 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍‌;
Having been asked now by the Pharisees when is coming the kingdom of God, He answered to them and said; Not comes the kingdom of God with careful observation,
21 ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ‘ଗିୟ୍‌ବା, ତେନ୍ନେ ଅଡ଼େ ତେତ୍ତେ’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମ୍ମଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ।”
nor will they say; Behold here or (behold *ko) There. Behold for the kingdom of God in the midst of you is.
22 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନାଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ବଡିନ୍ନା ଓୟ୍‌ଲେ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ, ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
He said then to the disciples; Will come days when you will desire one of the days of the Son of Man to see and not you will behold [it].
23 ‘ତେତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ବା, ତେନ୍ନେ ଗିୟ୍‌ବା,’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇୟ୍‌ଡଙ୍‌, କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡଙ୍‌ଜି ।
And they will say to you; Behold there or Behold here. Not may go forth nor may follow.
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ତିଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କେନ୍‌ ଆ ରୁଆଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆ ରୁଆଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସାଆର୍‌ତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଏତ୍ତେଲେ ଗିୟ୍‌ତାତେ ।
As for the lightning (which *ko) is flashing from the [one end] under (the *no) sky to the [other end] under [the] sky shines, thus will be (also *k) the Son of Man in the day of Him.
25 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତିଡ୍‌ଲେ ସବୟ୍‌ଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି କେନ୍‌ ନମି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ।
First however it behooves Him many things to suffer and to be rejected by generation this.
26 ଆରି, ନୋଅନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ;
And even as it came to pass in the days of Noah, thus will it be also in the days of the Son of man:
27 ନୋଅନ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବିବାନେନ୍‌, ଅନବ୍‌ବିବାନ୍‌ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅମ୍ମାୟାଆଜେ ।
They were eating, were drinking, were marrying, (were being given in marriage, *N+kO) until that day entered Noah into the ark, and came the flood and destroyed (all. *N+kO)
28 ଲୋଟନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଜାକିଁୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋମା ଡେଏନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌, ଞିଞିନେନ୍‌ ତନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରମନ୍‌, ଗୁଗୁନୁବନ୍‌ ଡ ଗୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
Likewise (even as *N+kO) it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
29 ବନ୍‌ଡ ଲୋଟନ୍‌ ସଦୋମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଡ ଡାରୁନ୍‌ ତରୁବ୍‌ଡାଗୋ ଅଡ଼ୋଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେଞ୍ଜି ।
in that then day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed (all; *N+kO)
30 ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାକିଁୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।”
According (to these *N+kO) will it be in that day the Son of Man is revealed.
31 “ତିଆଡିନ୍ନା ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆ ଜନବ୍‌ଜି ପାଙ୍‌ପାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌; ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ ଆନିନ୍‌ ୟର୍‌ଡଙ୍‌ନାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
In that [very] day the [one who] will be on the housetop and the goods of him in the house, not he should come down to take away them; and the [one] in (the *k) field likewise not he should return to the [things] back.
32 ଲୋଟନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ବା ।
do remember the wife of Lot!
33 ଆନା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅନବ୍‌ମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତେ ଗୋୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତେ ।
Who[ever] if shall seek the life of him (to gain *N+KO) will lose it, (and *k) who[ever] (but *no) (maybe *N+kO) (shall lose *NK+o) (it *k) will preserve it.
34 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ବାଗୁନେ ଆବୟନ୍‌ ଆ କଟଲୋଙ୍‌ ଲୁଡ୍‌ତଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।
I say to you; in that night there will be two upon bed one: The one will be taken, and the other will be left.
35 ବାଗୁ ଆଇମରନ୍‌ ଏକ୍କାନ୍‌ ରିଡ୍ଡିଁୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।
There will be two [women] grinding at the same [place]; (The *no) one will be taken, (and *k) (and *no) the other will be left.
36 ବାଗୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
(two in field; one will be taken and another it will be left *K)
37 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମରାନ୍‌ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍‌ତିଡଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
And answering they say to Him; Where, Lord? And He said to them; Where the body [is], there (also *no) the vultures (will be gathered. *N+kO)

< ଲୁକ 17 >