< ଲୁକ 13 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଗାଲିଲିବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।”
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
2 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି, ଆନ୍ନା ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
3 ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
4 ଅଡ଼େ ସିଲୋଅଲୋଙନ୍‌ ଅଟର ଜଣ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିରୁସାଲମବାଜି ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
5 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
6 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍‌ । କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେ; ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ ।
Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
7 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ଆତେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ, କେନ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସାୟ୍‌ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡା, ଇନିବା କେନ୍‌ଆତେ ଲବନ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଏ?’
Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?
8 ବନ୍‌ଡ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍ରେ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଅନ୍ତାଙିଜନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
9 ଆରି ତିକ୍କି ଅଜଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌, ଅଃନ୍ନଜଲୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ୍‌ଲେସେଡା ।’”
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
10 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.
11 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆକୁଜ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ବିଙୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
12 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଲମ୍‌ ।”
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
13 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ବୁଙଜେନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେନ୍‌ ।
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
14 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ତିଆଡିନ୍ନା ଜିର୍ରେ ଆୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନାବା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଡଙାୟ୍‌ ।”
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
15 ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗୁଆଡ଼ାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତାଙ୍‌ଲିୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଗାଡାଏ ପଙ୍‌?
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
16 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଇମର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌, ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌? ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍‌?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
19 ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ବୁଡେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଆନୁବେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍‌?
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
21 ତିଆତେ କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ବକୁଡ଼ି ବାଗୁ ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରୁବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି କମିରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।”
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
22 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
23 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ପ୍ରବୁ, ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅସୋୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌,
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
24 “ରକୋଡ୍‌ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.
25 ଅସିଂମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଏଡକୋତନେ ଆରି ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ସନଙନ୍‌ ଏତିଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌!’
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?
26 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏଗାଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।’
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
27 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଏ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା ।’
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
28 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
29 ଆରି, ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌, ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେଜି ।
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
30 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତିକ୍କିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ।”
Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.
31 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।”
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
32 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ବୋଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଲଙେ ଡ ବିଅଡ଼େଃ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ତାଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସାଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।’
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
33 ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, ଲଙେ, ବିଅଡ଼େଃ, ଆରି ଇଆର୍ମେ, ଞେନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି ।”
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
34 “ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡରେନ୍‌, ଆୟୋଙିମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
35 ଗିୟ୍‌ବା ସରେବାସିଂବେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ସିସିଂତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।”
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!

< ଲୁକ 13 >