< ୨ ତେସଲନିକି 3 >
1 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଲତୁଙ୍ଲାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନାରେଙନ୍ ନିୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଲଜିର୍ ଲଅଡ଼ୋଏତୋ, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
Na koniec, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pana szerzyło się i rozsławiało jak i u was;
2 ଆରି, ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ନଡ଼ୁର୍ଲେନ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।
I abyśmy byli wybawieni od przewrotnych i złych ludzi; nie wszyscy bowiem mają wiarę.
3 ବନ୍ଡ ଡର୍ନେମର୍ଲେନ୍ ପ୍ରବୁଲେନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାତବେନ୍ ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ ସନୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ତବେନ୍ ।
Lecz wierny jest Pan, który was utwierdzi i będzie strzec od złego.
4 ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଏବାଁୟ୍ତବେନ୍, ତିଆତେଜି ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ, ଆରି ବିଅଜି ନିୟ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏଆସାତନାୟ୍ ।
Co do was, mamy ufność w Panu, że to, co nakazujemy, czynicie i będziecie czynić.
5 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଉଗର୍ବେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନଏନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ତୁରିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
Pan zaś niech skieruje wasze serca ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
6 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଏବାଁୟ୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ବୋଞାଙ୍ ଡ ତନାନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଆରି ଆଡ଼ସାତନେ, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
A nakazujemy wam, bracia, w imię naszego Pana Jezusa Chrystusa, abyście stronili od każdego brata, który postępuje nieporządnie, a nie według przekazanych nauk, które otrzymał od nas.
7 ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏଃନ୍ନାଡ଼ସାଲନାୟ୍ ।
Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, ponieważ nie żyliśmy wśród was nieporządnie;
8 ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡାରେୟ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅବୟ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡଙ୍ଲେନ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ରବୁକିଞଡ୍ ଏଲନୁମ୍ଲନାୟ୍;
Ani u nikogo nie jedliśmy chleba za darmo, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
9 ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମନ୍ ବେଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବେନ୍ ପଙ୍ ବନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍,
Nie jakobyśmy nie mieli do [tego] prawa, lecz żeby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ମା ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ରବେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜେ, ଆନିନ୍ ଗାଗାଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।”
Gdy bowiem byliśmy u was, to nakazaliśmy wam: Kto nie chce pracować, niech [też] nie je.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଆଡ଼ସାତଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃକ୍କାବାଡ଼ାନେଜି; ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଓବାସି ଓବାଜଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଏମ୍ମେଏଜି, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍ ।
Bo słyszymy, że niektórzy wśród was postępują nieporządnie, wcale nie pracują, lecz zajmują się niepotrzebnymi rzeczami.
12 କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲଡିୟମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆନମେଙନ୍ ଆସନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନେତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଞଙ୍ଞଙ୍ତାଜି ।
Dlatego nakazujemy [im] i napominamy przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, aby spokojnie pracując, własny chleb jedli.
13 ବନ୍ଡ ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଙ୍ଗାଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ।
Wy zaś, bracia, nie bądźcie znużeni w czynieniu dobra.
14 ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ ସିଟିଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ଲେନ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ଅମ୍ମଡ୍ବା, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଏମାୟ୍ଡଙ୍ନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗରୟ୍ମଡ୍ତେ ।
Jeśli ktoś nie posłucha naszych słów [zawartych] w [tym] liście, to zwróćcie na niego uwagę i nie przestawajcie z nim, aby się zawstydził.
15 ଆନିନ୍ ବନେରାବେନ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ବୋଞାଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ବା ।
Nie uważajcie [go] jednak za nieprzyjaciela, lecz napominajcie jak brata.
16 ସନୟୁତିଁୟ୍ମର୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସନୟୁ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
A sam Pan pokoju niech was obdarza pokojem zawsze [i] na wszelki sposób. Pan [niech będzie] z wami wszystkimi.
17 ଞେନ୍ ପାଓଲ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତବେନ୍; ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସିଟିଲୋଙ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇଡ୍ତାୟ୍ ।
Pozdrowienie moją, Pawła, ręką; jest ono znakiem w każdym liście; tak piszę.
18 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.