< ୧ କରନ୍ତି 15 >

1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍‌, ଆରି ଆନା ଆଉପରେଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam głosiłem, a którą przyjęliście i w której trwacie;
2 ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଏଡର୍ରନେ ।
Przez którą też dostępujecie zbawienia, jeśli pamiętacie to, co wam głosiłem, chyba że uwierzyliście na próżno.
3 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମୁଡ଼ ଞନଙନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌; ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇର୍ସେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
Najpierw bowiem przekazałem wam to, co i ja otrzymałem, że Chrystus umarł za nasze grzechy, zgodnie z Pismem;
4 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଲେଞ୍ଜି, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
Że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem;
5 ଆନିନ୍‌ କେପାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
I że ukazał się Kefasowi, a potem tym dwunastu.
6 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ସ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
Potem ukazał się więcej niż pięciuset braciom naraz, z których większość żyje aż dotąd, a niektórzy zasnęli.
7 ତି ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
Potem ukazał się Jakubowi, potem wszystkim apostołom.
8 ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ତନକୋଡ୍‌ଗାୟ୍‌ସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
9 ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା, ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅଞୁମନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାଜି ।
Ja bowiem jestem najmniejszym z apostołów i nie jestem godny nazywać się apostołem, bo prześladowałem kościół Boży.
10 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଲୋ; ଆନ୍ନା ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
Lecz z łaski Boga jestem tym, czym jestem, a jego łaska względem mnie nie okazała się daremna, ale pracowałem więcej od nich wszystkich, jednak nie ja, lecz łaska Boga, która [jest] ze mną.
11 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ, କି ଆନିଞ୍ଜି ଡେଏତୋ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆବୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଡର୍ରନେ ।
Czy więc ja, czy oni, tak głosimy i tak uwierzyliście.
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
A jeśli się o Chrystusie głosi, że został wskrzeszony z martwych, jak [mogą] niektórzy pośród was mówić, że nie ma zmartwychwstania?
13 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲୋ;
Jeśli bowiem nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
14 ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଞନଙ୍‍ଲେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଏନ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଏନ୍‌ ।
A jeśli Chrystus nie został wskrzeszony, to daremne [jest] nasze głoszenie, daremna też wasza wiara.
15 ଆରି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କନଣ୍ତାୟ୍‍ବର୍‍ଗୋ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ଲୋ ।
I okazuje się, że jesteśmy fałszywymi świadkami Boga, bo świadczyliśmy o Bogu, że wskrzesił Chrystusa, którego nie wskrzesił, jeśli umarli nie są wskrzeszani.
16 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲୋ ।
Jeśli bowiem umarli nie są wskrzeszani, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
17 ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଏନ୍‌, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଜି ।
A jeśli Chrystus nie został wskrzeszony, daremna [jest] wasza wiara i nadal jesteście w swoich grzechach.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ।
Tak więc i ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli.
19 କେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, jesteśmy ze wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwi.
20 ବନ୍‌ଡ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ପର୍ତମ୍ମୁ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ।
Tymczasem jednak Chrystus został wskrzeszony z martwych i stał się pierwszym plonem tych, którzy zasnęli.
21 ବମନ୍‌ରା ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ବମନ୍‌ରା ଅମ୍ମେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ।
Skoro bowiem śmierć [przyszła] przez człowieka, przez człowieka [przyszło] też zmartwychwstanie umarłych.
22 ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଦମନ୍‌ ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବୁତଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
Jak bowiem w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni.
23 ବନ୍‌ଡ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ପର୍ତମ୍ମୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି;
Ale każdy w swojej kolejności, Chrystus jako pierwszy plon, potem ci, którzy należą do Chrystusa, w [czasie] jego przyjścia.
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜୁଗନ୍‌ ଅଞିଡ୍‌ତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ରନପ୍ତିନ୍‌, ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ସାସନନ୍‌ ଅବ୍‌ନାରେଡାଲେ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ ।
A potem będzie koniec, gdy przekaże królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelką zwierzchność oraz wszelką władzę i moc.
25 ଅଡ଼୍‌କୋ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସାସନତେ ।
Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
26 ଆତନିକ୍କି ବନେରାମରନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆରେତେ ।
A ostatni wróg, który zostanie zniszczony, to śmierć.
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବା ଡକ୍କୋଏନ୍‌” ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌” ଆମାୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତେ ।
Wszystko bowiem poddał pod jego stopy. A gdy mówi, że wszystko jest [mu] poddane, [jest] jasne, że oprócz tego, który mu wszystko poddał.
28 ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନ୍‌, ଆରି ସମ୍ପରାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସାସନତେ ।
Gdy zaś wszystko zostanie mu poddane, wtedy i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.
29 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଆନାଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେଜି? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି?
Bo inaczej co zrobią ci, którzy przyjmują chrzest za zmarłych, jeśli umarli w ogóle nie są wskrzeszani? Po co przyjmują chrzest za zmarłych?
30 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନିବା ଡିତାନ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ?
Po co i my każdej godziny narażamy się na niebezpieczeństwo?
31 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଅନମେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଦର୍ପଲନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ରବୁତିଁୟ୍‌ ।
[Zapewniam was] przez chlubę, którą mam z was w Jezusie Chrystusie, naszym Panu, że każdego dnia umieram.
32 ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଏପିସି ଡେସାଲୋଙନ୍‌ କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ “ୟବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍‌ବା, ଏଗାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବିଅଡ଼େଃ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।”
Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, jaki z tego mam pożytek, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସେଡ୍‌ତେ ।”
Nie łudźcie się. Złe rozmowy psują dobre obyczaje.
34 ତିଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇର୍ସେନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
Ocknijcie się ku sprawiedliwości i nie grzeszcie; niektórzy bowiem nie mają poznania Boga. Mówię to ku waszemu zawstydzeniu.
35 ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି? ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଡଅଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ତାଜି?”
Lecz powie ktoś: Jak umarli są wskrzeszani i w jakim ciele przychodzą?
36 ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜମ୍ମଲ୍‌ ଏବୁଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍‌ ଅଃପ୍ପଡାବାୟ୍‍ ।
Głupcze! To, co siejesz, nie ożyje, jeśli nie obumrze.
37 ଆରି, ଅନୁବନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃବ୍ବୁଡ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଗମ୍ମନ୍‌ ଡେଏତୋ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଡେଏତୋ ତିଆତେ ସତ୍ତର୍‌ ଆବାୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ।
I to, co siejesz, to nie ciało, które ma powstać, ale gołe ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
38 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ଡିଲେ ଜମ୍ମଲନ୍‍ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Bóg zaś daje mu ciało, jakie chce, a każdemu z ziaren właściwe jemu ciało.
39 ଅଡ଼୍‌କୋ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ ଆବୟନ୍‌, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଡ ଅୟଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
Nie każde ciało jest jednakowe, ale inne jest ciało ludzi, a inne ciało zwierząt, inne ryb, a inne ptaków.
40 ରୁଆଙ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆରି ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
Są też ciała niebieskie i ciała ziemskie, lecz inna jest chwała [ciał] niebieskich, a inna ziemskich.
41 ଓୟୋଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍‌ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତୁତୁଜନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ତୁତୁଜନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
Inna chwała słońca, inna chwała księżyca, a inna chwała gwiazd. Gwiazda bowiem od gwiazdy różni się jasnością.
42 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ମା ଡେତେ, ଅଙ୍ଗା ଡଅଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତବୋ, ତିଆତେ ରସମ୍‌ତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନ୍‌ ।
Tak też jest ze zmartwychwstaniem umarłych. Sieje się [ciało] w zniszczalności, a jest wskrzeszane w niezniszczalności;
43 ତରିଲ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ବୋର୍ସା ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ତିଆତେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡୋତନେ ।
Sieje się w niesławie, a jest wskrzeszane w chwale, sieje się w słabości, a jest wskrzeszane w mocy;
44 ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ତିଲ୍‌ତବୋ, ଆରି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନ୍‌; ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ ।
Sieje się ciało cielesne, a jest wskrzeszane ciało duchowe. Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowe.
45 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଦମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆମେଙ୍‍ମରନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଆଦମନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, [a] ostatni Adam duchem ożywiającym.
46 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Jednak pierwsze nie jest to, co duchowe, ale to, co cielesne, potem duchowe.
47 ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଲବ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ଡେଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ଆ ମନ୍‌ରା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
Pierwszy człowiek z ziemi – ziemski, drugi człowiek – [sam] Pan z nieba.
48 ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଡେଲେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌; ଆରି ରୁଆଙ୍‍ମରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ।
Jaki jest ten ziemski, tacy i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy i niebiescy.
49 ଆରି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଲବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
50 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜେଲୁ, ମିଞାମ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆର୍ରସମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃର୍ରସମେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani to, co zniszczalne, nie odziedziczy tego, co niezniszczalne.
51 ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜରୁଡମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ,
Oto oznajmiam wam tajemnicę: Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni;
52 ବନ୍‌ଡ ଆତନିକ୍କି ପନେଡନ୍‌ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌, ଆବରିୟାବ୍‌ମଡନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌; ତିଆଡିଡ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
W jednej chwili, w mgnieniu oka, na ostatnią trąbę. Zabrzmi bowiem [trąba], a umarli zostaną wskrzeszeni niezniszczalni, a my zostaniemy przemienieni.
53 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆର୍ରସମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃର୍ରସମେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରତନ୍‌ବୋ, ଆରି କେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରତନ୍‌ବୋ ।
To bowiem, co zniszczalne, musi przyodziać się w to, co niezniszczalne, a to, co śmiertelne, przyoblec się w nieśmiertelność.
54 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆର୍ରସମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃର୍ରସମେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆରି ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିଲନ୍‌ବୋ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, କେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମ୍‌ତେ; “ଜନିନୟନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଅବ୍‌ନାରେଏନ୍‌ ।”
A gdy to, co zniszczalne, przyoblecze się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyoblecze się w nieśmiertelność, wtedy wypełni się to słowo, które [jest] napisane: Połknięta jest śmierć w zwycięstwie.
55 “ଏ ରନବୁ, ଜନିନୟ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଏ ରନବୁ, ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନମ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” (Hadēs g86)
Gdzież [jest], o śmierci, twoje żądło? Gdzież jest, o piekło, twoje zwycięstwo? (Hadēs g86)
56 ରନବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଇର୍ସେନ୍‌, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ।
Żądłem zaś śmierci [jest] grzech, a siłą grzechu prawo.
57 ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜିନୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Lecz dzięki [niech będą] Bogu, który nam dał zwycięstwo przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
58 ତିଆସନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌, ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନାବା; ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ବା ।
A tak, moi mili bracia, bądźcie stali, niezachwiani, zawsze obfitujący w dziele Pana, wiedząc, że wasza praca nie jest daremna w Panu.

< ୧ କରନ୍ତି 15 >