< ローマ人への手紙 10 >

1 兄弟たち。私が心の望みとし、また彼らのために神に願い求めているのは、彼らの救われることです。
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
2 私は、彼らが神に対して熱心であることをあかしします。しかし、その熱心は知識に基づくものではありません。
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
3 というのは、彼らは神の義を知らず、自分自身の義を立てようとして、神の義に従わなかったからです。
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
4 キリストが律法を終わらせられたので、信じる人はみな義と認められるのです。
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
5 モーセは、律法による義を行なう人は、その義によって生きる、と書いています。
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
6 しかし、信仰による義はこう言います。「あなたは心の中で、だれが天に上るだろうか、と言ってはいけない。」それはキリストを引き降ろすことです。
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
7 また、「だれが地の奥底に下るだろうか、と言ってはいけない。」それはキリストを死者の中から引き上げることです。 (Abyssos g12)
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare (Abyssos g12)
8 では、どう言っていますか。「みことばはあなたの近くにある。あなたの口にあり、あなたの心にある。」これは私たちの宣べ伝えている信仰のことばのことです。
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
9 なぜなら、もしあなたの口でイエスを主と告白し、あなたの心で神はイエスを死者の中からよみがえらせてくださったと信じるなら、あなたは救われるからです。
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
10 人は心に信じて義と認められ、口で告白して救われるのです。
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
11 聖書はこう言っています。「彼に信頼する者は、失望させられることがない。」
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
12 ユダヤ人とギリシヤ人との区別はありません。同じ主が、すべての人の主であり、主を呼び求めるすべての人に対して恵み深くあられるからです。
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
13 「主の御名を呼び求める者は、だれでも救われる。」のです。
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
14 しかし、信じたことのない方を、どうして呼び求めることができるでしょう。聞いたことのない方を、どうして信じることができるでしょう。宣べ伝える人がなくて、どうして聞くことができるでしょう。
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
15 遣わされなくては、どうして宣べ伝えることができるでしょう。次のように書かれているとおりです。「良いことの知らせを伝える人々の足は、なんとりっぱでしょう。」
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
16 しかし、すべての人が福音に従ったのではありません。「主よ。だれが私たちの知らせを信じましたか。」とイザヤは言っています。
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
17 そのように、信仰は聞くことから始まり、聞くことは、キリストについてのみことばによるのです。
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
18 でも、こう尋ねましょう。「はたして彼らは聞こえなかったのでしょうか。」むろん、そうではありません。 「その声は全地に響き渡り、 そのことばは地の果てまで届いた。」
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
19 でも、私はこう言いましょう。「はたしてイスラエルは知らなかったのでしょうか。」まず、モーセがこう言っています。 「わたしは、民でない者のことで、 あなたがたのねたみを起こさせ、 無知な国民のことで、あなたがたを怒らせる。」
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
20 またイザヤは大胆にこう言っています。 「わたしは、わたしを求めない者に見いだされ、 わたしをたずねない者に自分を現わした。」
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
21 またイスラエルについては、こう言っています。 「不従順で反抗する民に対して、 わたしは一日中、手を差し伸べた。」
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

< ローマ人への手紙 10 >