< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12 そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13 私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14 あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (aiōnios g166)
16 もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17 ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18 もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19 この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20 そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22 それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23 キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24 私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >